Тема: Белый сахар не увеличивает капху?
Правильно ли я понял из АХС 10.33, что ситА (белый сахар) не приводит к увеличению капхи?
АХС 10.33:
madhuraṃ śleṣmalaṃ prāyo jīrṇāc chāliyavād ṛte /
mudgād godhūmataḥ kṣaudrāt sitāyā jāṅgalāmiṣāt //
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум работает только в режиме чтения!
ĀЮРВЕДИКА → Канонические тексты → Белый сахар не увеличивает капху?
Правильно ли я понял из АХС 10.33, что ситА (белый сахар) не приводит к увеличению капхи?
АХС 10.33:
madhuraṃ śleṣmalaṃ prāyo jīrṇāc chāliyavād ṛte /
mudgād godhūmataḥ kṣaudrāt sitāyā jāṅgalāmiṣāt //
Да, и это подверждает комментарий на этот стих.
sitā-śarkarā |
Да, и это подверждает комментарий на этот стих.
Āyurvedarasāyana пишет:sitā-śarkarā |
sitā-śarkarā = белый кристаллический сахар?
Правильно ли я понимаю, что здесь же говориться, что и пшеница не приводит к увеличению капхи?
Тогда как понять БХАВАПРАКАЩА-НИГХАНТУ О ПШЕНИЦЕ:
"Пшеница сладкая, холодная, уменьшает вату и питту, тяжёлая, увеличивает капху..."
Нужно правильно понимать этот стих АХС. Слово "jīrṇāt" в шлоке означает "выдержанный более года" и в наибольшей степени относится к рису, пшенице и мёду.
Бхавапракаша никак не противоречит АХС, как и остальные аюрведа-шастры друг другу.
Данный стих Бхавапракаши о пшенице комментируется так:
kaphaprado navīno na tu purāṇaḥ ।
Капху увеличивает свежая [пшеница], а не старая (= выдержанная больше года) |
||carakasaṁhitā|| sūtrasthānam - 27. annapānavidhyadhyāyaḥ:
prāyaḥ ślēṣmalaṁ madhuramanyatra madhunaḥ purāṇācca śāliṣaṣṭikayavagōdhūmāt | 4
В основном [дравья] сладкого вкуса увеличивают капху, за исключением старых мёда, риса, риса-шестидесятидневки, ячменя и пшеницы.
Андрей,
благодарю за разъяснения!
Правильно ли понимаю, что не только зерновые сюда относятся, но и бобовые? А семена (например, тыква, подсолнечник)?
Попытался с разных источников перевести по тоже теме:
АХС, 6. 25-2, 26-1
navaṃ dhānyamabhiṣyandi laghu saṃvatsaroṣitam॥25-2॥
sīghrajanma tathā sūpyaṃ nistuṣaṃ yuktibharjitam॥26-1॥
“Свежие [только что собранные] зернобобовые способствуют увеличению капха (тяжелые, увеличивают слизь) и вызывают обструкцию каналов (abhiṣyandi), старые [зернобобовые] (sāṃvatsara = которые хранились больше года) легкие (laghu - не увеличивают капха, легкие для пищеварения). Те, которые хорошо очищены, подготовлены (nistuṣa , yukti) и прожарены (bharjita) – также подходят [для пищеварения] (легко перевариваются).”
Может для начала правильно перевести пассаж?
АХС, 6. 25-2, 26-1
navaṃ dhānyamabhiṣyandi laghu saṃvatsaroṣitam॥25-2॥ sīghrajanma tathā sūpyaṃ nistuṣaṃ yuktibharjitam॥26-1॥
“Свежие [только что собранные] зернобобовые способствуют увеличению капха (тяжелые, увеличивают слизь) и вызывают обструкцию каналов (abhiṣyandi), старые [зернобобовые] (sāṃvatsara = которые хранились больше года) легкие (laghu - не увеличивают капху, легкие для пищеварения). Те, которые хорошо очищены, подготовлены (nistuṣa , yukti) и прожарены (bharjita) – также подходят [для пищеварения] (легко перевариваются).”
Пробую по шагам (каждое слово разобрать, как, Вы, Андрей, учили в аудио-лекции):
navaṃ dhānyam abhiṣyandi laghu saṃvatsaroṣitam // (25.2)
nava dhānya abhiṣyandin laghu saṃvatsara-uṣita
Свежие зерна* (dhānya) способствуют увеличению слизи в теле и обструкции каналов (abhiṣyandi), выдержанные год - легкие** (laghu) (25.2)
* зерна = зерновые, бобовые (?);
** легкие = качество laghu - легко усваивается, успокаивает капху.
Как понимать слово dhānya? Что сюда входит? Все те виды, что описывались выше? А это:
śūkadhānya (n.) any awned or bearded grain // зерновые имеющие колосья
śimbīdhānya (n.) leguminous grain // бобовые
Выше также упоминалось о семенах кунжута, льна, сафлора.
1) Распространяется ли строка 25.2 на них всех?
2) Возникает вопрос - относятся ли сюда же и семена подсолнечника? Подсолнечник как и сафлор - астровые.
3) Другие семена? Например, тыква?
Попробовал разобраться в комментариях - что понимать под dhānya - но здесь не увидел пояснений: http://ayutexts.dharaonline.org/frmread.aspx
Murthy пишет “fresh grains”, T. Sreekumar пишет “fresh cereals and pulses”.
Также смущает у Murthy текст после 25.2 - "Так заканчивается группа бобовых." (на картинке):
Откуда взялся этот текст? Здесь такого нет:
http://ayutexts.dharaonline.org/frmread.aspx
Андрей, прошу пролить свет и указать на ошибки.
Попытался перевести вторую строку:
śīghrajanma tathā sūpyaṃ nistuṣaṃ yuktibharjitam / (26.1)
śīghrajanman tathā sūpya nistuṣa yukti-bharjita
Другие зерна*** очищенные [от мякины и шелухи] (nistuṣa) и прожаренные (bharjita) также (tathā) хороши для пищеварения (sūpya).
*** śīghrajanman (m.) = another plant (другие растения)
Как понимать: śīghrajanman - другие виды растений и не только зерновых?
Как понимать: sūpya - в словараре fit for a sauce or soup // пригодный для соуса или супа?
Обе строки 25.2 и 26.1:
Свежие зерна* (dhānya) способствуют увеличению слизи в теле и обструкции каналов (abhiṣyandi), выдержанные год - легкие** (laghu) (25.2), другие зерна*** очищенные [от мякины и шелухи] (nistuṣa) и прожаренные (bharjita) также (tathā) хороши для пищеварения (sūpya) (26.1).
Андрей, просьба прокомментировать (если у Вас будет возможность) и также очень интересно услышать Ваш вариант.
Может для начала правильно перевести пассаж?
Переводы с книг:
Murthy // С. 79
“Fresh grains (just harvested) are abhiṣyandi (causes excess exudation from tissue pores and block them by it), those old by one year are easily digestable /digestible/, those which grow quickly, those which are removed from their husk, those that are properly fried are also easily digestible.”
Русский перевод Ю. Сорокиной (похоже с книги Murthy):
“Свежие, только что собранные семена способствует увеличению секреции из пор внутри тканей, что ведет к их закупорке, в отличие от тех, которые хранились в течение года и легко перевариваются. Те, которые обладают хорошей всхожестью, очищенные, хорошо прожаренные – также легко перевариваются.”
T. Sreekumar // С. 147
“Fresh cereals and pulses produce abhiṣyandia (increase secretion), but kept for a year, they are light. Those having short harvesting time are laghu (light). Similarly, sūpya dhānyas (cotyledons /семядоли/) which are properly roasted and dehusked are laghu.”
Еще по теме "старой пшеницы" из Charaka Sahmita Sutrasthana 27:
śūkadhānyaṃ śamīdhānyaṃ samātītaṃ praśasyate|
purāṇaṃ prāyaśo rūkṣaṃ prāyeṇābhinavaṃ guru ||309||
yadyadāgacchati kṣipraṃ tattallaghutaraṃ smṛtam|
nistuṣaṃ yuktibhṛṣṭaṃ ca sūpyaṃ laghu vipacyate||310||
Перевод Dr J V Hebbar:
http://easyayurveda.com/2014/08/08/clas … sthana-27/
"Corns and grains, one year after their harvesting, are whole some*. Old corns and grains are mostly unctuous* and fresh ones heavy. Corns and grains which take a shorter time for cultivation as well as harvesting are lighter than those taking longer time. Dehuked* pulse when slightly fried become light digestion. [309-310]"
(* - опечатки)
Вольный перевод:
Зерновые и бобовые, которым больше года после сбора, являются полезными (опечатка - wholesome). Старые зерновые и бобовые, в основном маслянистые* (!) (ошибка? в оригинале - rūkṣaṃ - сухие), а свежие - тяжелые. Зерновые и бобовые, которые занимают меньше времени для проращивания (cultivation - не уверен в переводе), а также выращивания (harvesting), легче чем те, которые требуют более длительного времени. Очищенные (опечатка - Dehusked) зерна, которые слегка прожарены становятся легкими для пищеварения. [309-310]
ĀЮРВЕДИКА → Канонические тексты → Белый сахар не увеличивает капху?