спасибо за Ваш комментарий "с полей" )) да, подобные мысли были и у меня.
Думаю, что ничего плохого в перефразировании нет, так как на самом деле английские конструкции и способы выражения одной мысли местами непереводимы слово в слово на русский (как и наоборот), поэтому мне тоже приходится перефразировать, местами делать из одного предложения пару, чтобы стараться передать все мысли, изложенные в тексте.
Также я оставляю перевод в не полностью литературном виде, как лектор говорит, не стройно, может быть, обрывчито где-то звучит, но, как Вы отметили, это ведь разговорная речь. Когда читаешь другие транскрибированные лекции, там то и дело встречаются многоточия, скобки, оборванные предложения ... специфика, мне кажется, для лекций такая.
Приятно слышать от Вас новости о продвижении перевода, Юлия, всем вместе переводить, кажется, легче и веселее))