Re: НАСЛЕДИЕ АЮРВЕДЫ. Цикл из двадцати лекций доктора Вальятхана. English.

pathyam (ca. sū. 1.100)
pathibhyaḥ strotobhyo hitaṃ pathyam |
strotomayaṃ śarīramiti kṛtvā śarīrāya hitamityarthaḥ | śarīramanasoranyonyāśrayatvāt 'manaḥśarīrānupaghāti pathyam' iti
lakṣaṇaṃ cakrapāṇinā kṛtam (ca. sū. 25.45) | (dra.-apathyam) |
'harītakī pathyānām agryam' iti | (ca. sū. 25.40)

То, что полезно для телесных каналов, тела и ума.

Поделиться

22

Re: НАСЛЕДИЕ АЮРВЕДЫ. Цикл из двадцати лекций доктора Вальятхана. English.

Добрый день!
Я попробую 4 лекцию перевести.

Спасибо сказали: Елена Бушнелл1

Поделиться

23 Отредактировано Елена Бушнелл (01.08.2014 15:39:30)

Re: НАСЛЕДИЕ АЮРВЕДЫ. Цикл из двадцати лекций доктора Вальятхана. English.

Дмитрий Пиминов пишет:

А ещё нужен словарь терминов. Что бы перевод специфических слов был однообразным по всем лекциям.


хорошая идея!
Атхарваведа пусть будет первой)
У меня Википедия только для определения правописания санскрита/английского к русскому ...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% … 0%B4%D0%B0

еще по тексту встречается ссылка о времени показа слайда,
(Refer Slide Time: 06:41)
Я пишу как
(См. время слайда: 06:41)

Поделиться

24 Отредактировано Юлия K (01.08.2014 21:07:34)

Re: НАСЛЕДИЕ АЮРВЕДЫ. Цикл из двадцати лекций доктора Вальятхана. English.

Я написала:
Время показа слайда.



Андрей Юрьевич и все участники, вопрос:  как бы Вы поступили с термином Патхйя? Значение его, насколько я поняла, это специально для пациента составленная диета во время Аюрведической терапии. В переводе оставить патхйя или есть в русском подобный термин?

Поделиться

25 Отредактировано Дмитрий Пиминов (02.08.2014 04:23:02)

Re: НАСЛЕДИЕ АЮРВЕДЫ. Цикл из двадцати лекций доктора Вальятхана. English.

Предлагаю аюрведические термины на санскрите давать как они есть, но при первом появлении в лекции писать в скобках перевод на русский, чтобы терминологию не скрывать от зрителя.

Спасибо сказали: Елена Бушнелл1

Поделиться

Re: НАСЛЕДИЕ АЮРВЕДЫ. Цикл из двадцати лекций доктора Вальятхана. English.

Полностью согласна с Дмитрием. Лучше санскрит и, если возможно, его значение в скобках. И Время показа слайда звучит лучше, спасибо!

Поделиться

Re: НАСЛЕДИЕ АЮРВЕДЫ. Цикл из двадцати лекций доктора Вальятхана. English.

Дмитрий Пиминов пишет:

А ещё нужен словарь терминов. Что бы перевод специфических слов был однообразным по всем лекциям. Давайте здесь его и продолжать для всех новых слов.

Я как то наткнулся на вот такой Ayurvedic Dictionary , проект The National Institute of Ayurveda.  Интересно, что с их сайта выйти на этот словарь не получается. Случайно как то нашёл. Мне он кажется полезным.

Ayurvedic Dictionary:  http://nia.nic.in/?ref=40&from=0

Поделиться

Re: НАСЛЕДИЕ АЮРВЕДЫ. Цикл из двадцати лекций доктора Вальятхана. English.

Этому словарю сто лет в обед  ;)  Вот файл в .xls -  http://ayurvedika.ru/forum/viewtopic.php?id=397

C их сайта - http://www.nia.nic.in/?ref=12&id=243

Спасибо сказали: Елена Бушнелл1

Поделиться

29

Re: НАСЛЕДИЕ АЮРВЕДЫ. Цикл из двадцати лекций доктора Вальятхана. English.

Хочу поделиться о продвижении в переводе и услышать мнение коллег. Английский язык хоть и не высокопарный, но переводить достаточно сложно, т.к. много запятых где надо и не надо, оборванные предложения, части, которые трудно свести в одно по смыслу. Приходится много перефразировать, чтобы был более или менее доступный текст. Понятно, что записано со слов, но в этом и сложность, из разговорной речи сделать литературный текст.

А как дела продвигаются у Вас, Дмитрий, Елена и KateMinch? Или это у меня одной такое впечатление. Как Вы решаете эту задачу?

Поделиться

Re: НАСЛЕДИЕ АЮРВЕДЫ. Цикл из двадцати лекций доктора Вальятхана. English.

спасибо за Ваш комментарий "с полей" )) да, подобные мысли были и у меня.

Думаю, что ничего плохого в перефразировании нет, так как на самом деле английские конструкции и способы выражения одной мысли местами непереводимы слово в слово на русский (как и наоборот), поэтому мне тоже приходится перефразировать, местами делать из одного предложения пару, чтобы стараться передать все мысли, изложенные в тексте.
Также я оставляю перевод в не полностью литературном виде, как лектор говорит, не стройно, может быть, обрывчито где-то звучит, но, как Вы отметили, это ведь разговорная речь. Когда читаешь другие транскрибированные лекции, там то и дело встречаются многоточия, скобки, оборванные предложения ... специфика, мне кажется, для лекций такая.
Приятно слышать от Вас новости о продвижении перевода, Юлия, всем вместе переводить, кажется, легче и веселее))

Спасибо сказали: Юлия K1

Поделиться