Тема: О редьке посевной и её разновидностях

Перевод по AHS Шрикумара, стр 173:

Редька посевная (редис) (Muulaka (санск), Tender Radish, Raphanus sativus) без четкого проявления какого-либо вкуса, слегка щелочной, немного горький и успокаивает тридоша. Он лёгкий, немного горячий, лечит gulma (вздутие живота), kaasa (кашель), истощение (кщая), одышка (швааса), язвы (vrana),  болезни глаз (neetrarooga), болезни горла ( kantha rooga), слабость голоса (svarasaada), слабый огонь пищеварения (agnimaandya), обратное движение кишечных масс (udaavarta, retrograde intestinal movement), piinasa (насморк).   

Зрелый редис имеет острый вкус и випак, ушна и увеличивает все три доши. Тяжелый, увеличивает секрецию, но будучи термически обработанным успокаивает вату и капху. Он увеличивает все доши когда употребляется в сыром виде.

Здесь aama mulaka  означает редис в сырых формах, а bala muulaka означает посевной редис (tender radish).

Я так понимаю, что это относится к редьке посевной как к виду, к которому принадлежит редис, дайкон, редька, редька китайская и т.д.?
Что вы думаете об употреблении в свежем виде, например, дайкона, который широко представлен в овощных магазинах и имеет скорее сладкий вкус?

Поделиться

Re: О редьке посевной и её разновидностях

Дайкон это собственно и есть мулака, строго говоря, но наш родной редис тоже туда же можно отнести, как и другие растения вида Редька посевная.

Перевод на английский не совсем точный и на русский тоже. Есть пропуски целых кусков.

Чтобы разобраться с этим вопросом лучше взять оригинальный текст АХС Су. 6 и комментарии. В описании мулаки пять частей:

1. О молодом
[Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā]

yadbālamavyaktarasaṃ kiñcitkṣāraṃ satiktakam||102||
tanmūlakaṃ doṣaharaṃ laghu soṣṇaṃ niyacchhati||102||
gulmakāsakṣayaśvāsavraṇanetragalāmayān||103||
svarāgnisādodāvartapīnasāṃśca---------------||103||

[Sarvāṅgasundarā]

yanmūlakaṃ bālaṃ, avyaktarasaṃ-asphuṭāsvādam, tathā kiñcitkṣāraṃ-īṣatkṣāraguṇayuktaṃ kāryato+anumīyamānam, tathā satiktaṃ-īṣattiktakaṃ rasanendriyasya kiñcidudvejakam, tanmūlakaṃ doṣāṇāṃ haraṃ-doṣaharam, nānyāvastham| bālaṃ mūlakaṃ doṣaharamityanenāsya viśiṣṭā bālāvasthā doṣaharatvena niyamyate| na sarvaṃ bālāvasthaṃ doṣaharam, api tvīdṛgrūpamityarthaḥ| anye tu doṣayorharaṃ-doṣaharam, ityatra samāsaṃ kṛtvā |vātaśleṣmaghnatvamevāsya pratijānate| yataḥ kiñciduṣṇavīryatvāt pittakaratvamasyāstyeva| kiñcittiktarasopetatvena pittakartṛtvamasya vyāhartuṃ na yuktam| vakṣyati hi (hṛ.sū.a.9|25)-"rasaṃ vipākastau vīryaṃ prabhāvastānyapohati|" iti| evaṃ caitanmūlakaṃ vātaśleṣmaghnameva yuktam, na tu pittahṛcca, iti teṣāmabhiprāyaḥ| etacca mūlakaṃ gulmādīnniyacchati| pīnasāṃśceti caśabdaḥ samuccaye| anyānapyevaṃprāyān rogānniyacchatīti| suśrutastu (sū.a.46|240)-sarvadoṣaharā laghvī kaṇṭhyā mūlakapotikā|" iti yadbhedāntaramūce, tadapyatraiva bālamūlakalakṣaṇe+antarbhūtamiti tantrakṛteha pṛthaṅnoktam|

[Āyurvedarasāyana]

atha mūlakaguṇānāha| tatra bālamūlakaguṇānāha-yadbālamiti| bālaṃ-komalam| tasya tisro+avasthāḥ,-prathamamavyaktarasam, tata īṣallavaṇam, tata īṣattiktam| tadavasthātraye+api doṣaharatvādiguṇam| svarāgnyoḥ sādaḥ|

___

2. О вызревшем
[Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā]

-------------------------------mahatpunaḥ||103||
rase pāke ca kaṭukamuṣṇavīryaṃ tridoṣakṛt||104||
gurvabhiṣyandi ca------------------------||104||

[Sarvāṅgasundarā]

avyaktarasādilakṣaṇāvasthāṃ vihāya yāvadvyaktarasādyavasthaṃ tatsampadyate| tato+anantaraṃ krameṇa rasavipākayoḥ kaṭukamuṣṇavīryaṃ tanmūlakaṃ mahat-vṛddhaṃ tridoṣakṛd gurvabhiṣyandi ca bhavati| vṛddhasya ca mūlakasyānekā avasthāḥ sambhavanti| tatra cāsyādyāvasthāyāṃ kiñcittridoṣakṛttvam, antyāvasthāyāṃ tvatiśayena tridoṣakṛttvaṃ vedyam| saṅgrahe (sū.a.7) tvasya svāduvipākitvamuktam| tatpāṭhe-"mahatpunaḥ| rūkṣoṣṇaṃ kaṭukaṃ svādu vipāke sarvadoṣakṛt||" iti| taccāmaviṣayam|

[Āyurvedarasāyana]

mahadguṇānāha-mahatpunariti| mahat-jaraṭham| saṅgrahe tu svādupākamuktam (sū.a. 7)-"mahatpunaḥ| rūkṣoṣṇaṃ kaṭukaṃ svādu vipāke sarvadoṣakṛt||" iti| taccāmaviṣayam| tathā ca khāraṇādiḥ-"rūkṣaṃ vidāhi tīkṣṇoṣṇaṃ kaṭukaṃ svādu pacyate| utkledi stambhi gurvāmaṃ mūlakaṃ trimalolbaṇam||" iti| agnipakvaṃ tu kaṭupākameva|

___

3. О приготовленном на огне в масле
[Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā]

---------------snigdhasiddhaṃ tadapi vātajit||104||

[Sarvāṅgasundarā]

apiśabda evārthe| tadeva-mahanmūlakaṃ snigdhasvinnaṃ vātajit| snigdhaṃ ca tatsvinnaṃ ca snigdhasvinnam| na tvasnigdhasvinnmātramityarthaḥ|

[Sarvāṅgasundarā]

snigdhasiddhaguṇānāha-snigdhasiddhamiti| snigdhairghṛtamāṃsarasādibhiḥ sādhitaṃ-snigdhasiddham| yaddoṣalaṃ mahadapi snigdhasiddhaṃ vātaghnam| kiṃpunaryaddoṣaghnaṃ bālam ? ityapiśabdārthaḥ|

___

4. О сушёном
[Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā]

vātaśleṣmaharaṃ śuṣkaṃ sarvam-----------||105||

[Sarvāṅgasundarā]

sarvaṃ-bālaṃ vṛddhaṃ ca mūlakaṃ, śuṣkaṃ sat vātaśleṣmaharam|

[Āyurvedarasāyana]

śuṣkaguṇānāha-vātaśleṣmaharamiti| tadapītyanuvartate| pūrvavadapiśabdārthaḥ|

___

5. О сыром, без термообработки
[Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā]

----------------------------āmaṃ tu doṣalam||105||

[Sarvāṅgasundarā]

āmaṃ punarmūlakaṃ haritakatvena yadbhakṣyate taddoṣalam| sarvamityatrāyatnakṛtena sambandhena sambadhyate| tenādoṣalasya bālasyāpyāmasya doṣalatvam, na tu vṛddhasyaivetyarthaḥ| mūlakaṃ nīlakaṇṭhāparasaṃjñam|

[Āyurvedarasāyana]

āmaguṇānāha-sarvamiti| sarvaṃ-bālaṃ mahacchukamārdraṃ ca| āmaṃ-anagnipakvam|

Тут по порядку надо разбирать. Куда, например, в переводе делись сведения о мулаке, приготовленном в масле и о высушенном!?

Чарака относит мулаку к харита-варге. Это означает, что его можно есть сырым, но только если он молодой и только в небольших количествах, как ахарайоги, то есть как добавку к основной пище. 

ЧС Су. 27.168 пишет:

bālaṁ dōṣaharaṁ, vr̥ddhaṁ tridōṣaṁ, mārutāpaham|
snigdhasiddhaṁ, viśuṣkaṁ tu mūlakaṁ kaphavātajit||168||

Здесь, как и в АХС, объясняется, что молодой мулака успокаивает три доши, вызревший возбуждает их, приготовленный в масле успокаивает вату, сушёный успокаивает капху и вату.

Чакрапани комментирует этот стих:

bālaṁ dōṣaharamiti taruṇāvasthāyāmavyaktarasāyāṁ tridōṣaharam| tantrāntaravacanaṁ hi- “yāvaddhi cāvyaktarasānvitāni navaprarūḍhāni ca mūlakāni| bhavanti tāvallaghudīpanāni pittānilaślēṣmaharāṇi caiva”| vr̥ddhaṁ tridōṣamiti tadēva pravr̥ddham, ēnāmēva mūlakāvasthāmabhiprētya cōktaṁ- “mūlakaṁ kandānāmapathyatvē prakr̥ṣṭatamam” (sū. 25) iti| mārutāpahaṁ snigdhasiddhamiti sāmānyēna bālaṁ vr̥ddhaṁ ca| ‘śuṣkāṇi kaphavātaghnānyētāni’ iti vakṣyamāṇagranthēnaiva śuṣkamūlakasya kaphavātahantr̥tvē labdhē punarvacanaṁ prakarṣaprāptyartham|

Тоже надо последовательно разбирать.

Поделиться

Re: О редьке посевной и её разновидностях

в kṣemakutūhalam (использую перевод Gyanendra Pandey) рекомендуется готовить шак (нежную часть стебля и и листья) редиса ("редисовых") предварительно отваривая в такре, а затем обжаривая в гхи с ассафетидой и добавляя соль по вкусу. Указывается, что таким образом приготовленный шак редиса улучшает восприятие вкуса, вызывает газообразование, сам по себе вкусный, и эффективно успокаивает вату и питту. Вопрос: если он вызывает газообразование, то как понимать тезис о том, что успокаивает вату? Года три готовим ботву редисовых, и да, питту-вату заметно успокаивает. А вот увеличения газов не отмечали. Правда мы его не отваривали в такре. Приготовим по этому рецепту, посмотрим!
https://pp.userapi.com/c836424/v836424020/57dd2/VW-7TCF1diY.jpg

Спасибо сказали: Михаил Братухин1

Поделиться

4 Отредактировано Глеб Камалутдинов (29.06.2017 19:19:56)

Re: О редьке посевной и её разновидностях

Приготовили. Вкусно. Газы есть (не очень много), но вот спастики, характерной для возбуждённой вата-доши нет, всё замечательно отходит.
Переросший редис активно набирает цвет, так что проблем с сырьём для приготовления шака нет  :)

Спасибо сказали: Ксения Разина1

Поделиться

5

Re: О редьке посевной и её разновидностях

Извините, я все со своими дилетанскими вопросами: как различить молодую редиску от вызревшей? (Где та черта , что свойства меняются?)

Поделиться

Re: О редьке посевной и её разновидностях

Если чисто редиска - момент перехода свойств - это когда начинает расти в стрелку. Приблизительно. Так что весь нормальный/обычный столовый редис/дайкон - молодой редис.

Спасибо сказали: -evgen-, Антон К, Ксения Разина3

Поделиться

7

Re: О редьке посевной и её разновидностях

А Дайкон - мулака, что на рынке продают молодой или зрелый и его лучше готовить на огне с маслом?

Поделиться

Re: О редьке посевной и её разновидностях

Если говорить о начале февраля, то сейчас дайкон либо свежий с юга (а это стандартный мулака) либо с хранения. Я дайкон хранил зимой, к февралю от него мало что остаётся в плане пользы, приходилось большую часть обрезать и готовил только через обжаривание, как компонент супа/сабджи.

Спасибо сказали: -evgen-, Ксения Разина2

Поделиться

Re: О редьке посевной и её разновидностях

Андрей Головинов пишет:

1. О молодом
doṣaharaṃ

2. О вызревшем
tridoṣakṛt

3. О приготовленном на огне в масле
vātajit|

4. О сушёном
vātaśleṣmaharaṃ

5. О сыром, без термообработки
doṣalam
...
Чарака относит мулаку к харита-варге. Это означает, что его можно есть сырым, но только если он молодой и только в небольших количествах, как ахарайоги, то есть как добавку к основной пище. 
...
Здесь, как и в АХС, объясняется, что молодой мулака успокаивает три доши, вызревший возбуждает их, приготовленный в масле успокаивает вату, сушёный успокаивает капху и вату.

Подскажите, в каком виде молодой редис успокаивает три доши, если у сырого, термически приготовленного в масле, сушёного нет такого действия? Или молодой сырой не относится к п.5? 5ый пункт относится только к описанию вызревшего?

Поделиться

Re: О редьке посевной и её разновидностях

Маданапала нигханту:

madanapālanighaṇṭu - 7. śākavarga
mūlaka
mūlakaṁ hastidantaṁ ca bālamūlaṁ kaphāntakam |
mūlakaṁ vātalaṁ rucyaṁ svaryōṣṇaṁ pācanaṁ laghu ||66||
hanti tridōṣajaṁ śvāsagadākṣigalapīnasam |
snigdhasiddhaṁ tadēva syāddōṣatrayavināśanam ||67||
śuṣkaṁ taddhiviśōthaghnaṁ laghu dōṣatrayāpaham |
tatpuṣpaṁ ślēṣmapittaghnaṁ phalaṁ vātakaphāpaham ||68||

... с маслом (snigdha-) приготовленный (-siddhaṁ) ... три доши (dōṣatraya-) устраняет (-vināśanam).
...сушеный (śuṣkaṁ) ... три доши устраняет (dōṣatrayāpaham)


П.С. Интересный синоним в первой строке: kaphāntakam = kapha-antakam = "вызывающий смерть капхи" ))

Спасибо сказали: Анна Мирошниченко, Антон К2

Поделиться