Re: Питта и жажда
Для тех, кому интересно разобраться досконально
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум работает только в режиме чтения!
ĀЮРВЕДИКА → Вопросы теории и практики → Питта и жажда
Для тех, кому интересно разобраться досконально
Отлично. Тяжёлая артиллерия Народ подтягивается. Переводы шлок от Андрея Юрьевича будут либо сегодня вечером а скорее завтра к утру, работы много.
Для тех, кому интересно разобраться досконально
Спасибо за цитаты.
Как понимать слово wasting?
Как понимать слово wasting?
В английском словаре не получается глянуть?
____
"wasting": варианты перевода
имя сущ.
атрофия
atrophy, wasting
исхудание
emaciation, wasting, consumption, tabescence
упадок сил
prostration, collapse, wasting, cachexy
____
wasting = кшая = расакшая и т.д. (по приведённому тексту СС) = дхатукшая = тканевое истощение, кахексия.
Кшаяджа-тришна там есть среди типов тришны.
rasakṣayādyā kṣayajā matā sā tayā'rditaḥ śuṣyati dahyatē ca |
atyarthamākāṅkṣati cāpi tōyaṁ tāṁ sannipātāditi kēcidāhuḥ ||13||
rasakṣayōktāni ca lakṣaṇāni tasyāmaśēṣēṇa bhiṣagvyavasyēt |14|
Пока из Чарака-самхиты. CS - sūtrasthānam - 20.12
...... tadyathā- sraṁsabhraṁsavyāsasaṅgabhēdasādaharṣatarṣakampavartacālatōdavyathācēṣṭādīni, tathā kharaparuṣaviśadasuṣirāruṇavarṇakaṣāyavirasamukhatvaśōṣaśūlasuptisaṅkōcanastambhanakhañjatādīni ca vāyōḥ karmāṇi; tairanvitaṁ vātavikāramēvādhyavasyēt||12||
...... tad yathā
sraṃsa bhraṃśa vyāsa saṅga bheda sāda harṣa tarṣa kampa varta cāla toda vyathā ceṣṭā ādi tathā khara paruṣa viśada suṣira aruṇa varṇa kaṣāya virasa mukha tva śoṣa śūla supti saṃkocana stambhana khañjata adi ca vāyu karmāṇ tad anvita vāta vikāra eva adhyavaso ...... (12).
Это вторая половина шлока, примерный перевод с частью первой половины (по PVTewari): Неотемлемые характеристики ваты: шероховатость / сухость, холод, легкость, не скользкость, движение, бесформенность, невидимость и нестабильность.
В соответствующих частях тела эти характеристики проявляются как смещение, выпадение / вывих, расширение, задержка / непроходимость, разделение (bheda, тип боли), усталость, возбуждение / ужас, жажда, дрожь / тремор, «округлевание» (как круговое движение или круговое или округленное движение фекальных масс), подвижность, пронизывающая боль, боль в теле или боль, как при нажатии, активность, грубость, шершавость, не слизистость, пористость, красноватый оттенок (в блеске), терпкий вкус во рту, вялость или периферическая агевзия, истощение, боли / колики, онемение / отсутствие активности, схватки / контрактуры, жесткость / ригидность и хромота.
По появлению таких признаков расстройства следует диагностировать как расстройства вата (12).
То есть жажда может вызываться, скажем так, сухостью во рту.
Аштанга Санграха.
AS - Ni - 16.21
kupitaścakṣurādīnāmupaghātaṃ pravartayet |
pīnasārditatṛṭkāsaśvāsādīṃścāmayānbahūn ||
kupitaḥ cakṣur ādīnām upaghāta pravartayet |
pīnasa ardita tṛṭ kāsa śvāsa ādīn ca āmayān bahūn ||
Полная шлока (20-21), перевод: Среди пяти частей ваты, прана усиливается (увеличивается) из-за сухих субстанций, (избытка) упражнений, голодания, переедания, ходьбы на большие расстояния и преждевременно инициированых или умышленно подавленных телесных побуждений (опорожнения кишечника и тп) и провоцирует раздражение (расстройство) зрения и других органов чувств и много других болезней подобных катару верхних дыхательных путей (насморку), лицевому параличу, жажде (паталогической), кашлю, одышке и тп.
P.S., Павел, а откуда текст про полидипсию на моём любимом хинди?
Текст из Сущруты оказался в грамматическом отношении самым трудным, и полученный перевод заметно отличается от выложенного на wisdomlibs перевода от Kaviraj Kunja Lal Bhishagratna 1907 года. Понятно почему его не хвалят. У нас тоже должны быть ошибки, проверяйте!
SS – uttaratantram - 48. trṛṣṇāpratiṣēdhādhyāyaḥ
kaphāvṛtābhyāmanilānalābhyāṁ kaphō'pi çuṣkaḥ prakarōti tṛṣṇām |
nidrā gurutvaṁ madhurāsyatā ca tayā'rditaḥ çuṣyati cātimātram ||10||
kaṇṭhōpalēpō mukhapicchilatvaṁ çītajvaraçchardirarōcakaçca |
kaphātmikāyāṁ gurugātratā ca çākhāsu çōphastvavipāka ēva |
ētāni rūpāṇi bhavanti tasyāṁ tayā'rditaḥ kāṅkṣati nāti cāmbhaḥ ||11||
kapha-āvṛtābhyām anila-analābhyām kaphaḥ api çuṣkaḥ prakarōti tṛṣṇām |
nidrā gurutvam madhura-āsyatā ca tayā-arditaḥ çuṣyati ca atimātram ||10||
kaṇṭha-upalēpaḥ mukha-picchilatvam çīta-jvaraḥ chardiḥ arōcakaḥ ca |kapha-ātmikāyām (kapha-ātmakāyām?) (Loc.sg.f) guru-gātratā ca çākhāsu çōphaḥ tu avipākaḥ ēva |
ētāni rūpāṇi bhavanti tasyām tayā-arditaḥ kāṅkṣati na ati ca ambhaḥ ||11||
(10.1) Также из-за ваты_и_питты(или огня_пищеварения?), покрытых_капхой, сухая/подсушенная капха вызывает жажду;
(10.2) Сонливость, тяжесть и сладкость_во_рту (Nom.) [наличествуют] и той(жаждой)_страдающий сохнет/истощается чрезмерно,
(11.1) и заложенность_в_горле (увеличение_слизистых_выделений_в_горле), вязкость(слюны)_во_рту, простуда/лихорадочный_озноб, тошнота/рвота и отсутствие_аппетита/отвращение_к_пище [наличествуют].
(11.2) Однако, [когда] при связанной_с_капхой(жажде) тяжесть_в_конечностях_и_голове, отеки/опухоли на конечностях/поверхностях_тела, а также несварение_пищи –
(11.3) эти признаки присутствуют, в том случае той(жаждой)_страдающий не слишком жаждет воду.
Перевод Kunja Lal Bhishagratna кажется странным, приблизительным и не точным. При переводе помогли комментарии Дальханы. Нужно хороший перевод вместе с комментариями покупать.
Сейчас приступим к тому что Павел выложил.
Некоторое исправление: там где "(10.2) Сонливость, тяжесть и сладкость_во_рту" тяжесть имеется ввиду "тяжесть в голове", тупость.
Путаете места в пассаже и соответствия в комментарии. И "тупости" там нет.
Дальхана:
gurutvamudarē bōddhavyam|
Тяжесть должна пониматься [как тяжесть] в животе.
gurugātratā hastapādaśirōgurutvam|
Тяжесть в конечностях – тяжесть в кистях, стопах, голове.
ĀЮРВЕДИКА → Вопросы теории и практики → Питта и жажда