Тема: Курица
bhavaprakasa-purvakhanda-misraprakarana —11. marhsavarga
kukkuto brrhhanah snigdho viryosno'nilahrd guruh | caksusyati sukrakaphakrd balyo vrsyah kasayakah ||57||
Кто-нибудь может помочь с переводом о курином мясе?
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум работает только в режиме чтения!
ĀЮРВЕДИКА → Вопросы теории и практики → Курица
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
bhavaprakasa-purvakhanda-misraprakarana —11. marhsavarga
kukkuto brrhhanah snigdho viryosno'nilahrd guruh | caksusyati sukrakaphakrd balyo vrsyah kasayakah ||57||
Кто-нибудь может помочь с переводом о курином мясе?
bhāvaprakāśa-pūrvakhaṇḍa-miśraprakaraṇa - 11. māṁsavarga
kukkuṭō br̥ṁhaṇaḥ snigdhō vīryōṣṇō'nilahr̥d guruḥ |
cakṣuṣyaḥ śukrakaphakr̥d balyō vr̥ṣyaḥ kaṣāyakaḥ ||57||
Недавно понял, что непостижимым для себя образом стал понимать значительную часть написанного в нигханту даже без словаря. Подключив к этому http://spokensanskrit.de и http://kjc-fs-cluster.kjc.uni-heidelberg.de (Monier-Williams) на выходе получаем:
BruMhaNa - nourishing, snigdha - unctuous, vIrya - вирья, uSNa - горячий,
anilahRud - anila - wind, вата, hRd - heart (anilahRud Шриканта Мурти переводит как mitigates vata), guru — heavy for digestion, cakSuSya - pleasing to the eyes, shukra — семя, kapha — капха, krudh - be enraged, to become angry, я бы перевёл как сильно увеличивает семя и капху, Шриканта Мурти преводит как просто увеличивает, balya — tonic; vigorous; giving strength, vRSya - productive of sexual vigour, и kaShAya, как известно, astringent.
Можно подытожить:
Домашняя курица питательная, маслянитсая, горячая по вирье, успокаивает вату, тяжелая для пищеварения, хороша для глаз (улучшает зрение), сильно увеличивает семя и капху, даёт силу, афродизиак, вяжущая (что имеется в виду? вкус или вяжущий эффект в широком смысле, то есть эффект закупорки каналов в том числе?)
Недавно понял, что непостижимым для себя образом стал понимать значительную часть написанного в нигханту даже без словаря.
Можно подытожить:
BruMhaNa - nourishing, snigdha - unctuous, vIrya - вирья, uSNa - горячий,
anilahRud - anila - wind, вата, hRd - heart (anilahRud Шриканта Мурти переводит как mitigates vata), guru — heavy for digestion, cakSuSya - pleasing to the eyes, shukra — семя, kapha — капха, krudh - be enraged, to become angry, я бы перевёл как сильно увеличивает семя и капху, Шриканта Мурти преводит как просто увеличивает, balya — tonic; vigorous; giving strength, vRSya - productive of sexual vigour, и kaShAya, как известно, astringent.
Оно понятно пока везде именительный падеж, простое описание свойств и знакомая лексика. Везде бы так .
Попробовал снять сандхи:
kukkuṭas br̥ṁhaṇas snigdhas vīryas uṣṇas anilahr̥d gurus |
cakṣuṣyas śukrakaphakr̥d balyas vr̥ṣyas kaṣāya kas |
Апте говорит, что kukkuṭa - A cock, wild cock. (Курица, дикая курица). Моньер-Вильямс тоже так считает: a wild cock.
Думается мне, что hRd - это не сердце, а глагольный корень hR - To carry off or away, take or draw to a distance. To take away, cure, destroy;
А kr̥d - это глагольный корень kR - To build, create; To make; (как в слове карма). Поэтому не сильно, а просто увеличивает капху, думаю. Но домашняя курица будет конечно потяжелей дикой.
И kas - N.sg от क [k], A Taddhita affix added to nouns and adjectives, mostly to the former, in the sense of diminution, deterioration, similarity, endearment, or sometimes to express the original meaning of the word itself; Что можно перевести как "курица сама по себе", я так думаю.
В остальном я согласен с Глебом.
Итого мой вариант:
Дикая курица [по своим качествам] питательная, маслянистая, горячая [по вирье], успокаивает вату, тяжелая [для пищеварения], хороша для глаз (улучшает зрение), увеличивает семя и капху, даёт силу, афродизиак, вяжущая.
Да, друзья, с санскритом у вас по-прежнему "очень даже не очень"... Надо "учить матчасть", однако...
___
В данной шлоке описываются свойства мяса ДОМАШНЕГО петуха. Мясо дикого петуха описывается в следующей шлоке.
___
[Мясо домашнего] петуха питательное, жирное, согревающее, успокаивающее вата-дошу, тяжёлое [в усвоении] и увеличивающее массу тела, полезное для глаз и зрения, увеличивающее семя и капху, дающее силу, является афродизиаком, вяжущее.
"Матчасть" не учим, а мучим. Но даже в этом случае "мученья и труд всё перетрут".
Почему вро вяжущие свойства указано не в начале, как обычно, когда описывается
rasa,
а в конце этой шлоки?
"Матчасть" не учим, а мучим. Но даже в этом случае "мученья и труд всё перетрут".
Почему вро вяжущие свойства указано не в начале, как обычно, когда описывается
rasa,
а в конце этой шлоки?
Надо же как-то в рифму попадать.
Почему здесь речь про домашнего петуха, а не про дикого? Есть догадка, что в следующей шлоке написано со словом лесной или дикий, но посмотреть следующую шлоку возможности пока нет, т.к. http://kjc-fs-cluster.kjc.uni-heidelberg.de не доступен второй день.
http://kjc-fs-cluster.kjc.uni-heidelber … ents=texte доступен, но там нет этого текста.
А есть тут: http://niimh.nic.in/ebooks/e-Nighantu/b … /?mod=read
Догадка верна. Дальше говориться о AraNyaka kukkuTa - о лесном петухе
Мясо дикого петуха описывается в следующей шлоке.
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
ĀЮРВЕДИКА → Вопросы теории и практики → Курица