Тема: Тень от священного дерева
Аштанга Хридая. Раздел 1(Сутрастхана). Глава 2 (Диначарья). Стих (33.2) про тень от священного дерева. Английский перевод из двух источников. Первый от Шрикумара (дословный, нелитературный перевод):
Никогда не вторгайтесь в тень caitya (жертвенный алтарь, Буддийский монастырь, надгробие святых), респектабельных людей( ), флагштоков и никчемных людей.
Не ступайте по кучам золы, шелухе зерен, отходам, гравию(!), комьям земли(!), платформам для подношений, пожертвований и мест купания(!).
Второй перевод от Srikantha Murty:
Нельзя вторгаться в тень священного дерева (топтать, ступать, проходить), на котором живут божества (или Буддийские святыни), материалы (или человек) для поклонения, знамя и нечестивые вещи, куча пепла, шелуха и грязь (экскременты и т.д.), песчаные дюны, валуны, места бали(?)(подношение богам, демонам и т.д.) и купание…
В итоге, имеем два совершенно разных перевода, из которых вытекает естественный вопрос, а какой же из них более “правдоподобный”?
P.S. После таких переводов, с запретами на купание и тенями респектабельных людей, захотелось изучать санскрит…