Re: О мёде
И у нас такого не было . Было только про наружное применение в хирургии
Описывая свойства мёда Сушрута в Сутрастхане своей Самхиты, помимо прочего, пишет:
मधु तु मधुरं कषायानुरसं रूक्षं शीतम्…. सन्धानं शोधनं रोपणं … ||
madhu tu madhuraṁ kaṣāyānurasaṁ rūkṣaṁ śītam…. sandhānaṁ śōdhanaṁ rōpaṇaṁ… || Su.Su.45/132“Мёд же сладкий, с вяжущим привкусом, сухой (подсушивающий), охлаждающий... способствует сращиванию (тканей), очищает (раны и др) способствует заживлению (ран, язв и пр)”
Подчеркивая важное значение и частое использование мёда в хирургической практике, он указан среди инструментов и материалов, которые хирургу необходимо иметь наготове:
अतोऽन्यतमं कर्म चिकीर्षता वैद्येन पूर्वमेवोपकल्पयितव्यानि भवन्ति, तद्यथा- यन्त्रशस्त्रक्षार...मधुघृत… ||
atō'nyatamaṁ karma cikīrṣatā vaidyēna pūrvamēvōpakalpayitavyāni bhavanti, tadyathā- yantraśastrakṣāra...madhughr̥ta…|| Su.Su.5/6
“Поэтому врачем, желающим выполнить любую из (хирургических) операций/манипуляций (описанных выше), предварительно должны быть подготовлены (материалы) такие как вспомогательные хирургические инструменты, острые/режущие хирургические, щелочь... мёд, топленое масло…”Описывая послеоперационный уход за пациентом Сушрута указывает мёд среди прочих ингредиентов которые должны наноситься на/закладываться в рану перед наложением повязки :
ततः शस्त्रमवचार्य…. तिलकल्कमधुसर्पिःप्रगाढामौषधयुक्तां नातिस्निग्धां नातिरूक्षां वर्तिं प्रणिदध्यात्…||
tataḥ śastramavacārya…. tilakalkamadhusarpiḥpragāḍhāmauṣadhayuktāṁ nātisnigdhāṁ nātirūkṣāṁ vartiṁ praṇidadhyāt… Su.Su. 5/17“затем, хирургический инструмент отложив... (после промывания и очищения раны)... из кунжутной пасты, мёда, топленого масла, ранее упомянутых лекарственных растений, не слишком жирную не слишком сухую свечу следует положить... (в рану перед наложением повязки)”
Первую главу Чикитсастханы (раздела о лечении заболеваний) Сушрута начинает также со слов:
सर्वस्मिन्नेवागन्तुव्रणे तत्कालमेव क्षतोष्मणः प्रसृतस्योपशमार्थं
पित्तवच्छीतक्रियावचारणविधिविशेषः सन्धानार्थं च मधुघृतप्रयोग…||
sarvasminnēvāgantuvraṇē tatkālamēva kṣatōṣmaṇaḥ prasr̥tasyōpaśamārthaṁ pittavacchītakriyāvacāraṇavidhiviśēṣaḥ sandhānārthaṁ ca madhughr̥taprayōga…|| Su.Ci.1/4“При всех ранах вызванных внешним воздействием, в тот же миг, для предотвращения распространения (по телу) жара (из) повреждения и также как разновидность использования охлаждающих средств при (избытке) Питты для (скорого) сращивания (поврежденных тканей), (наружное) применение мёда и топленого масла (предписано)”
В целом первая глава Чикитса-стханы Сушрута Самхиты целиком посвящена лечению разнообразных ран, и наружное применение мёда упоминается в ней многократно (стихи 18, 61, 65, 66, 68, 84, 96, 130).
Перевод - Павел Пересыпкин, Алексей Рыбаков.
И Чакрапани о сложности изучения Аюрведы и необходимости компетентного Учителя, как раз на примере меда
इति ह स्माह भगवानात्रेयः||२||
iti ha smāha bhagavānātreyaḥ||2||
Так поведал Бхагаван АтреяЧарака Самхита, Сутра-Стхана, 1/2
Комментарий Чакрапани:
ननु कथमग्निवेशः सकलपदार्थाशेषविशेषज्ञानव्याख्येयमायुर्वेदं व्याख्यास्यति;
nanu kathamagniveśaḥ sakalapadārthāśeṣaviśeṣajñānavyākhyeyamāyurvedaṃ vyākhyāsyati;
Действительно, как Агнивеша разъяснит Аюрведу, которая должна быть описана как полное детальное знание обо всех объектах (padārtha)?यतो न तावद्भेषजादीनामशेषविशेषः प्रत्यक्षज्ञेयः,
yato na tāvadbheṣajādīnāmaśeṣaviśeṣaḥ pratyakṣajñeyaḥ,
Ведь воистину полное детальное знание о лекарственных средствах и прочем не возможно лишь из прямого восприятияसर्वपदार्थानां विशेषाणां प्रत्यक्षाविषयत्वात्;
sarvapadārthānāṃ viśeṣāṇāṃ pratyakṣāviṣayatvāt;
Из-за нахождения всех деталей/нюансов об объектах за пределами прямого восприятияअन्वयव्यतिरेकाभ्यां तु सर्वपदार्थावधारणं दुष्करमेव
anvayavyatirekābhyāṃ tu sarvapadārthāvadhāraṇaṃ duṣkarameva
А (их) определение причинно-следственной связью (anvaya) и методом исключения (vyatireka) чрезвычайно сложноयत एकमेव मधुस्वरूपेण जीवयति, मारयति चोष्णं समघृतं च,
yata ekameva madhusvarūpeṇa jīvayati, mārayati coṣṇaṃ samaghṛtaṃ ca,
Потому что один только мёд своей сущностью оживляет, либо убивает, нагретый или смешанный с гхи в равных пропорцияхकफप्रकृतेर्हितमहितं वातप्रकृतेः,
kaphaprakṛterhitamahitaṃ vātaprakṛteḥ,
Для людей Капха пракрити благоприятен, неблагоприятен для людей Вата пракритиअनूपे सात्म्यमसात्म्यं मरौ,
anūpe sātmyamasātmyaṃ marau,
В болотистой/влажной местности полезен, не полезен в пустынной/засушливойशीते सेव्यमसेव्यं ग्रीष्मे,
śīte sevyamasevyaṃ grīṣme,
Должен употребляться в холодное время года и не должен летомहितमवृद्धे वृद्धे चाहितम्,
hitamavṛddhe vṛddhe cāhitam,
Благоприятен в молодости, неблагоприятен в старостиअल्पं गुणकरमाबाधकरमत्युपयुक्तम्,
alpaṃ guṇakaramābādhakaramatyupayuktam,
В небольшом количестве (употребляемый) проявляет лучшие качества, вызывает недомогания/расстройства употребляемый в избыткеआमतां गतमुदरे उपक्रमविरोधित्वादतिविभ्रमकरं,
āmatāṃ gatamudare upakramavirodhitvādativibhramakaraṃ,
Превратившись в Аму в животе (не переварившись/не усвоившись правильно),
из-за несовместимости терапевтических мер и средств (для устранения Амы качествам меда) крайнее замешательство производит (касательно выбора методов терапии)काकमाचीयुक्तं पक्वनिकुचेन च सहोपयुक्तं मरणाय अथवा बलवर्णवीर्यतेजौपघाताय भवति,
kākamācīyuktaṃ pakvanikucena ca sahopayuktaṃ maraṇāya athavā balavarṇavīryatejaupaghātāya bhavati,
C Какамачи (Паслен черный) или спелым (плодом) Никуча вместе принятый - к смерти приводит или разрушению (жизненной) силы, цвета (кожи), энергии/мощи и сияния.इत्येवमादि तत्तद्युक्तं तत्तच्छतशः करोति;
ityevamādi tattadyuktaṃ tattacchataśaḥ karoti;
и так далее: по-разному применяемый сотни разных (эффектов) производитअत एवैकस्यैव मधुनो रूपं यदाऽनेन प्रकारेण दुरधिगमं
ata evaikasyaiva madhuno rūpaṃ yadā'nena prakāreṇa duradhigamaṃ
поэтому, когда одного только мёда форма таким образом трудно постижимаतदाऽत्र कैव कथा निखिलपदार्थाशेषविशेषज्ञानस्य,
tadā'tra kaiva kathā nikhilapadārthāśeṣaviśeṣajñānasya,
то как кто-то может быть обладающим полным детальным знанием обо всех объектах?अजानंश्च व्याचक्षाणः कथमुपादेयवचन इति कृत्वा गुरोराप्तात् प्रतिपन्नं प्रतिपादयिष्याम इति दर्शयन् तामिमां शङ्कां निराचिकीर्षुर्गुरूक्तानुवादरूपतां स्वग्रन्थस्य दर्शयन्नाह- इति ह स्माह भगवानात्रेय इति|
ajānaṃśca vyācakṣāṇaḥ kathamupādeyavacana iti kṛtvā gurorāptāt pratipannaṃ pratipādayiṣyāma iti darśayan tāmimāṃ śaṅkāṃ nirācikīrṣurgurūktānuvādarūpatāṃ svagranthasya darśayannāha- iti ha smāha bhagavānātreya iti|
и как речь невежественного толкователя может быть приемлемой?Это сомнение желающий опровергнуть, начиная свой трактат (Агнивеша) говорит - “так поведал Бхагаван Атрея” = “полученное от достойного/авторитетного (āpta) Учителя (guru) разъясним" - показывая этим, что (изложенное знание) согласуется с тем, что сказано Учителем.
Перевод - Павел Пересыпкин, Алексей Рыбаков.
У Вагбхаты в Самграхе про мед следующее (в Хридаям то же, но урезано)
Madhu-honey
चक्षुष्यं छेदि तृट्श्लेष्मविषहिध्माऽस्त्रपित्तनुत् ।
कुष्ठमेहकृमिच्छर्दिश्वासकासातिसारजित् ॥११॥व्रणशोधनसन्धानरोपणं वातलं मधु ।
रूक्षं कषायमधुरं तत्तुल्या मधुशर्करा ॥९२॥Madhu is honey. Honey is beneficial for eyes, chedi (quality of splitting solidified substances in the body), subsides thirst, kapha, poison, hiccup, haemorrhagic disorders; cures skin diseases, urinary disorders, vomitting, dyspnoea, cough and diarrhoea and worms; it has the quality of cleaning, joining and healing of wounds etc.; it increases vāta also. Madhuśarkarā (sugar derived from honey) is dry, kasaya and sweet and is similar in qualities to honey.
उष्णमुष्णार्तमुष्णे च युक्तं चोष्णैर्निहन्ति तत् ।
विषान्वयत्वेन विषपुष्पेभ्योऽपि यतो मधु ॥९३॥
कुर्वते ते स्वयं यच्च सविषा भ्रमरादयः ।Honey is hot (produces heat); if it is used after heating by persons suffering from heat in summer, it kills them; because of the fact that honey has traces of poison consequent to its collection (by bees) even from poisonous flowers; further the bees etc. are also poisonous.
प्रच्छर्दने निरूहे चमधूष्णं न निवार्यते ॥९४॥
अलब्धपाकमाश्वेव तयोर्यस्मान्निवर्त्तते ।Administration of honey, which is hot in quality, is not prohibited in methods like vomitting (प्रच्छेदन) and nirūha (enema by decoctions); it is so because it is excreted quickly without undergoing digestion.
गुरुरूक्षकषायत्वाच्छैत्याच्चाल्पं हितं मधु ||१५||
न हि कष्टतमं किञ्चित्तदजीर्णाद्यतो नरम् ।
उपक्रमविरोधित्वात्सद्यो हन्याद्यथा विषम् ॥९६॥Honey is beneficial only in small doses, because it is dry, heavy, kasāya and cool; nothing is more difficult than the cure of indigestion caused by honey; it kills the person shortly like poison, since it is contrary to the procedures of treatment.
नानाद्रव्यात्मकत्वाच्च योगवाहि परं मधु ।
वृष्ययोगैरतो युक्तं वृषतामनुवर्तते ॥९७॥Honey is the product of many substances and hence is a best yogavähi; so if it is used along with drugs of aphrodisiac effect, it increases sexual capacity.
Yogavāhī is a substance, which increases the efficacy of the drugs, to which it is added and administered. It is explained by Indu as without discarding the qualities of self, increasing the efficacy of others with little similarity.
भ्रामरं पौत्तिकं क्षौद्रं माक्षिकं च यथोत्तरम् । वरं जीर्णं च तेष्वन्त्ये द्वे एव ह्युपयोजयेत् ॥१८॥
Bhramara, pauttika, kşaudra and mäksika are the types of honey and they are better one above the other successively; old honey is still better and only the last two are preferable for use.
Сушрута про старый и свежий мед
बृंहणीयं मधु नवं नातिश्लेष्महरं समम् (सरम्?) ॥१४०॥ मेद: स्थौल्यापहं ग्राहि पुराणमतिलेखनम् ॥
Fresh honey promotes dhātus (anabolic), does not decrease kapha much and is moderate (laxative?) while the old one decreases fat and obesity, is checking and excessively scraping/emaciating.
Про зрелый и незрелый
दोषत्रयहरं पक्वमाममम्लं त्रिदोषकृत् ॥१४१॥
Mature honey pacifies three doșas while the immature one is sour and vitiates three dosas.
Каядева про свежий мед
कैयदेवनिघण्टु - १. ओषधिवर्ग
नवीनं मध्वभिष्यन्दि नातिश्लेष्महरं सरम् ||१९९||
स्निग्धं मधुरभूयिष्ठं बृंहणं गुरु पुष्टिदम् |२००|kaiyadēvanighaṇṭu - 1. ōṣadhivarga
navīnaṁ madhvabhiṣyandi nātiślēṣmaharaṁ saram ||199||
snigdhaṁ madhurabhūyiṣṭhaṁ br̥ṁhaṇaṁ guru puṣṭidam |200|Питательный, тяжелый, запитывающий/способствующий набору веса.
Про старый
कैयदेवनिघण्टु - १. ओषधिवर्ग
पुराणमधु
पुराणं स्थौल्यमेदोघ्नं रूक्षं ग्राह्यतिलेखनम् ||२००||
त्रिदोषघ्नमभिष्यन्दि पुराणत्वं यथा यथा |
तथा तथा क्रमेणैव गौरवेण विमुच्यते ||२०१||
मधुनः शर्करायाश्च गुडस्यापि विशेषतः |
अतीते त्वेकसमये पुराणत्वं प्रचक्ष्यते ||२०२||
kaiyadēvanighaṇṭu - 1. ōṣadhivarga
purāṇamadhu
purāṇaṁ sthaulyamēdōghnaṁ rūkṣaṁ grāhyatilēkhanam ||200||
tridōṣaghnamabhiṣyandi purāṇatvaṁ yathā yathā |
tathā tathā kramēṇaiva gauravēṇa vimucyatē ||201||
madhunaḥ śarkarāyāśca guḍasyāpi viśēṣataḥ |
atītē tvēkasamayē purāṇatvaṁ pracakṣyatē ||202||
Бхавапракаша про новый и старый мед
भावप्रकाश-पूर्वखण्ड-मिश्रप्रकरण - २२. मधुवर्ग
नव, पुराण मधु
नवं मधु भवेत्पुष्ट्यै नातिश्लेष्महरं सरम् |
पुराणं ग्राहकं रूक्षं मेदोघ्नमतिलेखनम् ||२३||
मधुनः शर्करायाश्च गुडस्यापि विशेषतः |
एकसंवत्सरे वृत्ते पुराणत्वं स्मृतं बुधैः ||२४||
bhāvaprakāśa-pūrvakhaṇḍa-miśraprakaraṇa - 22. madhuvarga
nava, purāṇa madhu
navaṁ madhu bhavētpuṣṭyai nātiślēṣmaharaṁ saram |
purāṇaṁ grāhakaṁ rūkṣaṁ mēdōghnamatilēkhanam ||23||
madhunaḥ śarkarāyāśca guḍasyāpi viśēṣataḥ |
ēkasaṁvatsarē vr̥ttē purāṇatvaṁ smr̥taṁ budhaiḥ ||24||Свежий мед служит для питания (тканей)
А по сезонам, старый мед рекомендован в первую очередь весной
Сушрута, Уттара 64 про Васанта-Ритучарью (режим на весну)
(हेमन्ते [१] निचितः श्लेष्मा शैत्याच्छीतशरीरिणाम् | औष्ण्याद्वसन्ते कुपितः कुरुते च गदान् बहून् ||३२||
ततोऽम्लमधुरस्निग्धलवणानि गुरूणि च | वर्जयेद्वमनादीनि कर्माण्यपि च कारयेत् ||३३||
षष्टिकान्नं यवाञ्छीतान् मुद्गान् नीवारकोद्रवान् | लावादिविष्किररसैर्दद्याद्यूषैश्च युक्तितः ||३४||
पटोलनिम्बवार्ताकतिक्तकैश्च हिमात्यये | सेवेन्मध्वासवारिष्टान् सीधुमाध्वीकमाधवान् ||३५||
व्यायाममञ्जनं धूमं तीक्ष्णं च कवलग्रहम् | सुखाम्बुना च सर्वार्थान् सेवेत कुसुमागमे) ||३६||
तीक्ष्णरूक्षकटुक्षारकषायं कोष्णमद्रवम् | यवमुद्गमधुप्रायं वसन्ते भोजनं हितम् ||३७||
व्यायमोऽत्र नियुद्धाध्वशिलानिर्घातजो हितः | उत्सादनं तथा स्नानं वनिताः काननानि च ||३८||
सेवेत निर्हरेच्चापि हेमन्तोपचितं कफम् | शिरोविरेकवमननिरूहकवलादिभिः ||३९||
वर्जयेन्मधुरस्निग्धदिवास्वप्नगुरुद्रवान् |४०|
(hēmantē [1] nicitaḥ ślēṣmā śaityācchītaśarīriṇām |
auṣṇyādvasantē kupitaḥ kurutē ca gadān bahūn ||32||
tatō'mlamadhurasnigdhalavaṇāni gurūṇi ca |
varjayēdvamanādīni karmāṇyapi ca kārayēt ||33||
ṣaṣṭikānnaṁ yavāñchītān mudgān nīvārakōdravān |
lāvādiviṣkirarasairdadyādyūṣaiśca yuktitaḥ ||34||
paṭōlanimbavārtākatiktakaiśca himātyayē |
sēvēnmadhvāsavāriṣṭān sīdhumādhvīkamādhavān ||35||
vyāyāmamañjanaṁ dhūmaṁ tīkṣṇaṁ ca kavalagraham |
sukhāmbunā ca sarvārthān sēvēta kusumāgamē) ||36||
tīkṣṇarūkṣakaṭukṣārakaṣāyaṁ kōṣṇamadravam |
yavamudgamadhuprāyaṁ vasantē bhōjanaṁ hitam||37||
vyāyamō'tra niyuddhādhvaśilānirghātajō hitaḥ |
utsādanaṁ tathā snānaṁ vanitāḥ kānanāni ca ||38||
sēvēta nirharēccāpi hēmantōpacitaṁ kapham |
śirōvirēkavamananirūhakavalādibhiḥ ||39||
varjayēnmadhurasnigdhadivāsvapnagurudravān |40|
Читайте, сравнивайте