Re: «БХАВАПРАКАША-НИГХАНТУ» О КОРИАНДРЕ
Полагаю, что я что-то не так делаю.
Доброго дня
Да.
Одного указанного онлайн-словаря в данном случае недостаточно. Это всё равно, что переводить научный медицинский текст (предположим, англоязычный) с помощью обычного англо-русского словаря. Словарь по ссылке - хороший и разносторонний, но тем не менее.
Также санскрит основан на глагольных корнях; нужно либо знать схему, как они далее преобразуются (то есть изучать санскрит), либо искать в словаре по корням и исходя из этого строить логические предположения. Поэтому - если вбивать в словаре слово в том виде, в каком оно есть в тексте первоисточника, это может не дать желаемого результата. И медицинская специфика всё равно накладывается.
Самый лучший вариант - пройти обучение у хорошего санскритолога, параллельно являющегося аюрведическим специалистом. Если проходить обучение у обычного санскритолога (языковеда) - сие, конечно, весьма интересно в общеобразовательном плане, но слишком много времени и ресурсов будет потрачено на то, что к Аюрведе не имеет отношения и в её изучении не понадобится.
Второй - тупо идти по Бхавапракаще или какому-то другому первоисточнику, сверяя санскритский текст с информацией (лекциями, семинарами) аюрведического специалиста, и таким образом наращивая необходимый словарный запас терминов.