varṣāśītocitāṅgānāṃ sahasaivārkaraśmibhiḥ / (49.1)
taptānāṃ saṃcitaṃ vṛṣṭau pittaṃ śaradi kupyati // (49.2)
Накопленная[saṃcitaṃ] питта[pittaṃ] осенью[śaradi] выходит из равновесия[kupyati] у тех кто был разогрет[taptānāṃ] лучами солнца[arkaraśmibhiḥ] которые пришли сразу же[sahasaiva] после того как части тела[aṅgānāṃ] привыкли[ucita] к холоду[śīta] дождливого сезона[varṣā].
tajjayāya ghṛtaṃ tiktaṃ vireko raktamokṣaṇam / (50.1)
Для того чтобы победить ее[tajjayāya ] нужно использовать топленое масло[ghṛtaṃ] с горькими субстанциями[tiktaṃ], послабляющую терапию[vireko] и кровопускание[raktamokṣaṇam].
tiktaṃ svādu kaṣāyaṃ ca kṣudhito 'nnaṃ bhajel laghu // (50.2)
śālimudgasitādhātrīpaṭolamadhujāṅgalam / (51.1)
Голодный[kṣudhito]* должен принимать[bhajel] горькую[tiktaṃ], сладкую[svādu], вяжущую[kaṣāyaṃ], легкую[laghu] пищу[annaṃ]: рис[śāli], мунг-дал[mudga], белый сахар[sitā], амалаки[dhātrī], патола[paṭola], мед[madhu], мясо животных засушливой местности[jāṅgalam].
[kṣudhito]* - нужно быть действительно голодным и употреблять пищу в меру.
taptaṃ taptāṃśukiraṇaiḥ śītaṃ śītāṃśuraśmibhiḥ // (51.2)
samantād apy ahorātram agastyodayanirviṣam / (52.1)
śuci haṃsodakaṃ nāma nirmalaṃ malajij jalam // (52.2)
nābhiṣyandi na vā rūkṣaṃ pānādiṣv amṛtopamam / (53.1)
Водa[jalam], которая была за весь день и ночь[samantād apy ahorātram], нагрета[taptaṃ] лучами солнца[taptāṃśukiraṇaiḥ], охлаждена[śītaṃ] лучами луны[śītāṃśuraśmibhiḥ], стала лишенной ядовитых свойств[nirviṣam] за счет восхода[udaya] созвездия Агастья[ agastya]; чистая[śuci], незагрязненная[nirmalaṃ], успокаивющая три доши[mala-jit] - называется[nāma] хамсаудака[haṃsodakaṃ]**.
Используемая в качестве питья или омовения[pānādiṣv] - подобна нектару[amṛtopamam] - не закупоривает каналы[nābhiṣyandi], не иссушает[na rūkṣaṃ].
[haṃsodakaṃ]** - вода которой лакомятся лебеди; своей чистотой подобна лебедю; не колодезная, а дождевая, правильно собранная - специализированное название в контексте аюрведических щастр.
candanośīrakarpūramuktāsragvasanojjvalaḥ // (53.2)
saudheṣu saudhadhavalāṃ candrikāṃ rajanīmukhe / (54.1)
В сумерки[rajanī-mukhe] следует находиться под серебряным[saudha] и красивым[dhavalāṃ] лунным светом[candrikāṃ] - на террасе прекрасного дома[saudheṣu] - сияющему[ujjvala] от нанесенной[vasana] сандаловой пасты[candana], ветивера[uśīra], камфоры[karpūra], жемчуга[muktā] и гирлянд[sraj].
tuṣārakṣārasauhityadadhitailavasātapān // (54.2)
tīkṣṇamadyadivāsvapnapurovātān parityajet / (55.1)
Следует отвергнуть[parityajet] иней[tuṣāra], щелоки[kṣāra], переедание[sauhitya], дадхи[dadhi], растительные масла[taila], жир[vasā], перегревание[ātapa], крепкие алкогольные напитки[tīkṣṇa-madya], дневной сон[divāsvapna], восточный ветер[puras-vāta].
śīte varṣāsu cādyāṃs trīn vasante 'ntyān rasān bhajet // (55.2)
svāduṃ nidāghe śaradi svādutiktakaṣāyakān / (56.1)
śaradvasantayo rūkṣaṃ śītaṃ gharmaghanāntayoḥ // (56.2)
annapānaṃ samāsena viparītam ato 'nyadā / (57.1)
Вкратце[samāsena], нужно принимать[bhajet] пищу и напитки[annapānaṃ]: зимой[śīte] и в сезон дождей[varṣā] - - с сладким, кислым и соленым вкусами[cādyāṃs trīn]; весной[vasante] - острым, горьким и вяжущим['ntyān rasān]; летом[nidāghe] - сладким[svāduṃ]; осенью[śaradi] - сладким, горьким и вяжущим[svādutiktakaṣāyakān]; осенью и весной[śaradvasantayo] - сушащую[rūkṣaṃ]; летом и осенью[gharmaghanāntayoḥ] - холодную по вирье[śītaṃ]; в другие сезоны они должны быть противоположны[viparītam ato 'nyadā]
nityaṃ sarvarasābhyāsaḥ svasvādhikyam ṛtāv ṛtau // (57.2)
Всегда[nityaṃ] все вкусы должны быть использованы[sarvarasābhyāsaḥ] - но, в зависимости от сезона[ṛtāv ṛtau], - должны преобладать вполне определенные[svasvādhikyam].
ṛtvor antyādisaptāhāv ṛtusaṃdhir iti smṛtaḥ / (58.1)
tatra pūrvo vidhis tyājyaḥ sevanīyo 'paraḥ kramāt // (58.2)
asātmyajā hi rogāḥ syuḥ sahasā tyāgaśīlanāt // (59.1)
Ибо[hi] из-за быстрого[sahasā] отказа[tyāga] или неизменной практики[śīlanāt] будут иметь место[syuḥ] болезни[rogāḥ] , порожденные отсутствием привычки [asātmyajā].
Перевод сделан на основе лекций В.Ю.Дружинина.
Я оформил устную речь, в письменный вид. Все ошибки и неточности - если таковые имеются - принадлежат мне.
Буду рад поправкам и замечаниям в свой адрес.