Тема: Термин: hṛdya (hRdya) - как его перевести?

Хотелось бы прояснить перевод слова hṛdya.
Почему оно в аюрведических текстах переводится по-разному и как правильно?

В аюрведическом словаре NIA:
DG0092     हृद्य     hṛdya     (hRdya)     beneficial/pleasing for cardiac health //
Смысл: полезно для [здоровья] сердца.

В общих словарях (spokensanskrit.de):
hRdya = pleasant; pleasant to the stomach savoury; pleasing or dear to the heart
Смысл: приятный; приятный на вкус; милый сердцу :).

Трактование в аюрведа-книгах, комментариях:
1) АХС.1.5.49, C. 118, T.Shreekumar:
"Old jaggery is hṛdya (stomachic) and pathya (wholesome)..."
hṛdya = stomachic // полезный для желудка

2) АХС.1.5.47-48 // C. 64 Murthy
is good for to the heart and suitable for health
Та же шлока, что и в пункте 1), но перевод совсем другой "good for to the heart" - полезно для сердца.

3) БХАВАПРАКАЩА-НИГХАНТУ О ПЛОДЕ КОКОСА
https://vk.com/wall-25592061?q=%D1%81%D … 2060%2Fall
tasyāmbhaḥ śītalaṁ hr̥dyaṁ dīpanaṁ śukralaṁ laghu |
"...полезна для сердца и желудка, стимулирует пищеварение,"
Откуда здесь "и желудка"?

4) СВАЯМКРИТИ О ЦИКОРИИ (KĀSANĪ)
https://vk.com/wall-25592061?q=%D1%81%D … _685%2Fall
hṛdyā = полезен для сердца
// но нет про “и желудка” как в 3)

5) Бхагават-гита, 17.8
http://sacred-texts.com/hin/bgs/bgs17.htm

āyuḥsattvabalārogyasukhaprītivivardhanāḥ
rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvikapriyāḥ
hṛdyā =? // приятный на вкус?

В "Бхагавад Гита как она есть" переводится
http://omstudio.org/books/bg/page/17/gl17-8.html
"приятная сердцу пища" = если я правильно понимаю, приятная на вкус?

Поделиться

Re: Термин: hṛdya (hRdya) - как его перевести?

Также любопытно откуда этот текст в книге "Травы и специи".
В оригинале не могу найти такой главы:
http://ayutexts.dharaonline.org/frmread.aspx

И что означает "приносит удовлетворение сердцу"?
:)
Интересно как это звучит в оригинале?

http://s017.radikal.ru/i433/1501/56/351ed3238b23.png

Поделиться

Re: Термин: hṛdya (hRdya) - как его перевести?

Да, это слово многозначное. Перевод зависит от контекста.
____

ca. sū. 26.43:
amlo raso bhaktaṃ rocayati agniṃ dīpayati dehaṃ bṛṃhayati ūrjayati mano bodhayati indriyāṇi dṛḍhīkaroti balaṃ vardhayati vātamanulomayati hṛdayaṃ tarpayati āsyamāsrāvayati bhuktamapakarṣayati kledayati jarayati prīṇayati laghuruṣṇaḥ snigdhaśca / (43.2)

āyurvēdadīpikā vyākhyā ca. sū. 26.43 (cakrapāṇidatta kr̥ta):
hr̥dayaṁ tarpayatīti hr̥dyō bhavati |

Спасибо сказали: Виктор Савушкин1

Поделиться

4 Отредактировано Виктор Савушкин (27.01.2015 15:52:37)

Re: Термин: hṛdya (hRdya) - как его перевести?

Андрей Головинов пишет:

āyurvēdadīpikā vyākhyā ca. sū. 26.43 (cakrapāṇidatta kr̥ta):
hr̥dayaṁ tarpayatīti hr̥dyō bhavati |

Андрей, спасибо!

Правильно ли понял смысл комментария?
hṛdyo bhavati = приносит удовлетворение [уму]
То есть "приносит удовлетворение сердцу" - это не совсем точный перевод (что дан в книге), правильнее просто "приносит удовлетворение" (делает ум наполненным, довольным, счастливым)?
Интересно было бы услышать ваш вариант.

Перевод верен?
hṛdyo - это от слова hṛdya (приятный)?
bhavati - настоящее время глагола भू (bhū) — быть, происходить, становиться?
Дословно:
hṛdyo bhavati = приятным делает [ум]

Поделиться

Re: Термин: hṛdya (hRdya) - как его перевести?

[Действие] хридья есть то, что полезно для сердца/желудка/ума.

Спасибо сказали: Виктор Савушкин1

Поделиться

Re: Термин: hṛdya (hRdya) - как его перевести?

Андрей Головинов пишет:

[Действие] хридья есть то, что полезно для сердца/желудка/ума.

Спасибо! Андрей, прошу объяснить (если есть возможность) как из этого комментария
hr̥dayaṁ tarpayatīti hr̥dyō bhavati |
понять для чего полезно: сердцо, желудк или ум?

Попятался сам еще раз все слова разобрать:
hr̥dayaṁ tarpayatīti -
здесь, похоже, iti = означает кавычки, то есть получаем:
“hṛdayaṃ tarpayat” - [это] hr̥dyō bhavati
bhavati - это похоже вспомогательный глагол;
hr̥dyō = хридья - Вы дали перевод, но там многозначность "для сердца/желудка/ума".

==
Из других источников:
1) Murthy и про сахар и про кислый вкус переводит hṛdya как “heart” (для сердца), что похоже не верно.
2) “protects the heart” // С. 103, “The Legacy of Caraka” - то же странно

3) У T.Shreekumar, похоже, более точный перевод:
- в контексте про сахар "Old jaggery is hṛdya (stomachic)...” hṛdya - полезно для желудка - это, похоже, более точно, так как рядом идет речь про то, что патока и свежий сахар тяжело усваивается.
- про кислый вкус T.Shreekumar  пишет “hṛdya in this context, relishing”, что примерно так можно перевести: "получать удовольствие”. То есть контекст - воздействие вкуса на ум, а не на органы тела. Так?

Поделиться

Re: Термин: hṛdya (hRdya) - как его перевести?

как из этого комментария
hr̥dayaṁ tarpayatīti hr̥dyō bhavati |
понять для чего полезно: сердцо, желудк или ум?

Виктор, ко мне сегодня при просыпании пришёл ответ на Ваш вопрос, хотя я как-то не очень думал об этом :) Я всё больше по соснам страдаю.
Когда человек, глубоко понимающий термин

hṛdya

использует его, то он имеет в виду сразу все смыслы. Один смысл может превалировать, быдь подчёркнут, но это не отменяет всё остальное. Поэтому все переводят правильно.
Примерно такое же происходит, когда травник применяет растение: применяя для чего-то одного, держит в голове, что растение будет реализовывать все свои эффекты. Например мускат одновременно успокоит, уравновесит работу сердца, ума и улучшит пишеварение. И ещё будет способствовать рассасыванию тромбов, и всё это одновременно.
Поэтому нужно на санскритские термины медитировать.

Извините, если я каких то глупостей написал :)

Поделиться

Re: Термин: hṛdya (hRdya) - как его перевести?

Действие хридья касается в первую очередь сердца. Два остальных значения применяются только если есть явный контекст или на это указывает комментарий.

Есть три основных действия на сердце:

https://pp.vk.me/c623625/v623625610/1d3e5/_Mo09yn5wGQ.jpg

Стараемся меньше спекулировать ;)

Хотя для кислого вкуса все три значения справедливы, я думаю.

Спасибо сказали: Виктор Савушкин1

Поделиться

Re: Термин: hṛdya (hRdya) - как его перевести?

Андрей Головинов пишет:

Действие хридья касается в первую очередь сердца.
Стараемся меньше спекулировать ;)

Подскажите, пожалуйста, а значение "внутренности" встречалось? Вторичное значение "ума" весьма интересно.

Поделиться