Тема: Термин: hṛdya (hRdya) - как его перевести?
Хотелось бы прояснить перевод слова hṛdya.
Почему оно в аюрведических текстах переводится по-разному и как правильно?
В аюрведическом словаре NIA:
DG0092 हृद्य hṛdya (hRdya) beneficial/pleasing for cardiac health //
Смысл: полезно для [здоровья] сердца.
В общих словарях (spokensanskrit.de):
hRdya = pleasant; pleasant to the stomach savoury; pleasing or dear to the heart
Смысл: приятный; приятный на вкус; милый сердцу .
Трактование в аюрведа-книгах, комментариях:
1) АХС.1.5.49, C. 118, T.Shreekumar:
"Old jaggery is hṛdya (stomachic) and pathya (wholesome)..."
hṛdya = stomachic // полезный для желудка
2) АХС.1.5.47-48 // C. 64 Murthy
is good for to the heart and suitable for health
Та же шлока, что и в пункте 1), но перевод совсем другой "good for to the heart" - полезно для сердца.
3) БХАВАПРАКАЩА-НИГХАНТУ О ПЛОДЕ КОКОСА
https://vk.com/wall-25592061?q=%D1%81%D … 2060%2Fall
tasyāmbhaḥ śītalaṁ hr̥dyaṁ dīpanaṁ śukralaṁ laghu |
"...полезна для сердца и желудка, стимулирует пищеварение,"
Откуда здесь "и желудка"?
4) СВАЯМКРИТИ О ЦИКОРИИ (KĀSANĪ)
https://vk.com/wall-25592061?q=%D1%81%D … _685%2Fall
hṛdyā = полезен для сердца
// но нет про “и желудка” как в 3)
5) Бхагават-гита, 17.8
http://sacred-texts.com/hin/bgs/bgs17.htm
āyuḥsattvabalārogyasukhaprītivivardhanāḥ
rasyāḥ snigdhāḥ sthirā hṛdyā āhārāḥ sāttvikapriyāḥ
hṛdyā =? // приятный на вкус?
В "Бхагавад Гита как она есть" переводится
http://omstudio.org/books/bg/page/17/gl17-8.html
"приятная сердцу пища" = если я правильно понимаю, приятная на вкус?