Марцис Гасунс пишет:Глеб, верно, но в русском переводе, который сейчас начинаю редактировать, место
Больной лежит на спине, подпирая пятками ягодицы.
Влив состав, поднять больного за ступни, потрясти.
Обозначено, но с тибетского переведено куда точнее, а по смыслу идентично с АХС, если я АХС правильно понял
Переведено куда точнее!? Видимо Вы всё же неправильно поняли, простите...
АХС Су. 19 пишет: ...śayane sukhe||23||
nātyucchrite na cocchīrṣe saṃviṣṭaṃ vāmapārśvataḥ||23||
saṅkocya dakṣiṇaṃ sakthi prasārya ca tato'param||24||
Как видите, АХС рекомендует лечь, расслабившись, на левый бок, подогнуть правую ногу в колене, а левую вытянуть. Это классическая стандартная поза для постановки любых клизм, что обусловлено в том числе и анатомически.
АХС Су. 19 пишет:datte tūttānadehasya pāṇinā tāḍayetsphijau||27||
tatpārṣṇibhyāṃ tathā śayyāṃ pādataśca trirutkṣipet||27||
tataḥ prasāritāṅhgasya sopadhānasya pārṣṇike||28||
A уже затем, после постановки анувасана-клизмы, пациент ложится на спину и подтягивает пятки к ягодицам. Врач или исполнитель процедуры похлопывает ладонями по ягодицам, а после сам пациент постукивает пятками по ним, а после кровать вместе с пациентом поднимается три раза со стороны ног. А затем пациент укладывается на спине, вытянув ноги, с подушкой под голенями.
Это в случае анувасана-васти, которую следует удерживать долго.
АХС Су. 19 пишет:uttāno dattamātre tu nirūhe tanmanā bhavet||46||
kṛtopadhānaḥ sañjātavegaścotkaṭakaḥ sṛjet||47||
В случае же нируха-васти (астхапана-васти), которую не следует удерживать, постановка клизмы происходит в той же позе, а после пациент укладывается на спину, с подушкой под головой и должен при первых позывах к дефекации сразу осуществить их, сидя на корточках.
Иногда рекомендуют пару-тройку раз согнуть ноги пациента касаясь его пятками его же ягодиц, сразу после постановки астхапана/нируха-васти, как на этом учебном видео.
https://www.youtube.com/watch?v=Q9KoiJesCKc
http://ayurvedika.ru/blog/asthapana-tutorial-video/
___
При всём глубоком уважении, перевод "Чжуд-ши" Дандара Базаржаповича Дашиева полон ошибок и это не секрет.
Алексей Сумцов, который является реальным врачом-практиком тибетской медицины, обучается непосредственно у носителей традиции и владеет тибетским языком, видя ошибки и неточности в переводе Дашиева, начинал делать список исправлений, а потом забросил это дело, видимо заново легче перевести.
http://tibetastromed.ru/2005/09/02
Всё это следствие попыток перевода в отрыве от реального практического изучения канонического текста и реальной врачебной практики на его основе, ИМХО.