1

Тема: Русский перевод Чарака-самхиты

http://charaka-samhita.besaba.com/
пока часть перевода, но по постоянно пополняется
пересылайте эту ссылку тем кто интересуется, вывешивайте на своих сайтах, размещайте текст у себя, все права на этот перевод принадлежат всем, свободно цитируйте, копируйте, используйте, печатайте, издавайте.
кто хочет поучаствовать (знает санскрит, желательно так же дополнительно знание английского) или хочет финансово поддержать - велкам пишите мне на почту

Спасибо сказали: Виктор Савушкин1

Поделиться

Re: Русский перевод Чарака-самхиты

Спасибо! Благое дело!

Титанический труд!

Видно что это перевод с английского, а не заявленный прямой перевод с санскрита (хотя авторы несомненно с санскритом знакомы), причём особенно выпирает широко известный английский перевод доктора Рам Каран Шармы и вайдьи Бхагавана Даша. Есть неточности и ошибки.

Навскидку:

1.5.5 Рис шали и шаштика, черный маш (мудга), обычная перепелка, серая куропатка,
антилопа, заяц, олень, индийский замбар и так далее — даже эта легкая по природе
пища принимается в соответствующем количестве. Такая пища, как блюда из муки,
сахарного тростника, молока, кунжута, маша, а также плоть водных существ, хотя это
и субстанция, тяжелая по природе, также принимается в соответствующем
количестве.

mudga = Vigna radiata / Phaseolus radiatus

http://cs409820.vk.me/v409820610/177a/Mco0ch4qtmo.jpg
http://cs409820.vk.me/v409820610/1784/bFxNymlv9Zk.jpg

māṣa = Vigna mungo / Phaseolus mungo

http://cs409820.vk.me/v409820610/178e/_zovLtezEOk.jpg
http://cs409820.vk.me/v409820610/1798/Z-fJfiSXZ3Q.jpg

Из текстов нигханту видно что именно мудга ( Vigna radiata, всем известный ЗЕЛЁНЫЙ маш) лёгкий, а мāша (Vigna mungo, чёрный маш, урад-дал) тяжёлый, а не наоборот.

И это наследие английского перевода вышеупомянутых авторов.

Вы и в словарь растений эту ошибку вынесли.

Есть ещё неточности, легко замечаемые даже при беглом просмотре.

По мне так легче изучить санскрит, терминологические словари, нигханту и читать аюрведа-шастру в оригинале, чем переводить. Потому как очень тяжело переводить подобные тексты.

Прошу прощения за критику, но вы сами пишете:

Будем благодарны за любые сообщения о замеченных ошибках и опечатках.

Поделиться

Re: Русский перевод Чарака-самхиты

Мнение известного российского санскритолога:

Перевод с английского (видно по типовым конструкциям). Авторы немного санскрит знают, конечно, но переводят не прямо с него. По моему скромному мнению, переводить самхиты без комментариев вообще нельзя. И не давать рядом текст оригинала - тоже. Такие уж это тексты - их можно изучать только билингвально. Аналогично тому, как медицину без латыни до 1930 года не изучали в принципе.

Поделиться

Re: Русский перевод Чарака-самхиты

Что же - удивительное дело. Ради выдеть Вас тут.
1) http://charaka-samhita.besaba.com/charaka1_1.pdf pdf это здорово, но можно ли выложить все файлы одним архивом в .doc? Ну а за одно шрифт, ибо он "кришнаитский". Я дозрабатывал шрифты для "кришнаитов" тоже, но именно такого может у меня и не быть.
2) Если я правильно понял, то это тот самый мифический Бурба, который настолько здорово издал Бхагавадгиту, что моя наставница, преподователь Лихушина изначально отказывалась в своей хрестоматии санскрита печатать даже отрывок из Гиты, ибо после Бурбы все уже сказано. Про него, конечно, наши индологи любители и не любители разное говорят, но делает хорошее дело, на том и спасибо.
3) на Руси исконно пишут, что перевод с санскрита и на столе лежат все английские переводы. Даже академические издания, чего уже тут греха таить. Плохо, что не воздается должное тем английским переводом, которым пользуется переводчик - так честнее и легче найти огрешности. Не чтобы ткнуть, а чтобы исправить.
Андрей, кроме копания в растительной номенклатуре, есть ли более существенные замечания с Вашей стороны? Очень интересно. Какой из 7-8 популярных комментариев к Чараке Ваш тайный советник предлагает предпочитать остальным?

Приложения к теме

Иконка приложения Meulenbeld-HistoryMedical-V1A-1999.gif 96.82 КБ, загружен 630 раз(а) с 16.04.14 

Поделиться

Re: Русский перевод Чарака-самхиты

Марцис Гасунс пишет:

Андрей, кроме копания в растительной номенклатуре, есть ли более существенные замечания с Вашей стороны? Очень интересно. Какой из 7-8 популярных комментариев к Чараке Ваш тайный советник предлагает предпочитать остальным?

А что лекарственная номенклатура менее существенна?

Замечаний достаточно много, мягко говоря, даже на первый взгляд, но специально выискивать их там и править нет ни желания, ни возможности, ни смысла.

Из комментариев наиболее доступен и распространён комментарий Чакрапани. Хотя бы его необходимо использовать.

Поделиться

Re: Русский перевод Чарака-самхиты

Андрей Головинов пишет:

лекарственная номенклатура менее существенна?

Я бы сказал она бесконечна, как омут.

Андрей Головинов пишет:

Из комментариев наиболее доступен и распространён комментарий Чакрапани.

Да, осталось найти его. Попросил знакомого врача найти, нет ли хорошего скана.

Поделиться

Re: Русский перевод Чарака-самхиты

Марцис Гасунс пишет:

Я бы сказал она бесконечна, как омут.

Она не бесконечна, поверьте.

Да, осталось найти его. Попросил знакомого врача найти, нет ли хорошего скана.

http://ayurvedika.ru/samhita/ecaraka/?mod=read

āyurvēdadīpikā vyākhyā (cakrapāṇidatta kr̥ta)

Поделиться

Re: Русский перевод Чарака-самхиты

Андрей Головинов пишет:

cakrapāṇidatta

Не, ну хоть огрызочек перевода все же не помещает, там ведь букв много.
Как говорил знакомый врач - аюрведический санскрит это не санскрит.

Поделиться

Re: Русский перевод Чарака-самхиты

Марцис Гасунс пишет:

Как говорил знакомый врач - аюрведический санскрит это не санскрит.

Ага, китайский видимо.

Спасибо сказали: Людмила Герасимчук, andreybliznuk2

Поделиться

10

Re: Русский перевод Чарака-самхиты

Уважаемые,
спасибо за конструктивную критику и за участие вообще.
- про маш поправим
- док выложим
- на счет шрифтов спросим
- про пожелание всем изучить санскрит (ну или хотя бы английский) и не мучится более переводам - поняли - будем транслировать идею в массы
Для перевода используется  известный английский перевод доктора Рам Каран Шармы и вайдьи Бхагавана Даша, перевод как и было верно замечено в основном с английского с сверкой с санскритом.
Перевод делает Дмитрий Бурба который переводил Бхагавад Гиту.
Результат этой затеи предназначен для широких масс российского происхождения не обремененных знанием английского и тем паче санскрита, но имеющих неподдельный интерес к аюрведе.

Если вы заметили какие то другие неточности - большая просьба - чиркните пару слов где и какие

Поделиться