Спасибо! Благое дело!
Титанический труд!
Видно что это перевод с английского, а не заявленный прямой перевод с санскрита (хотя авторы несомненно с санскритом знакомы), причём особенно выпирает широко известный английский перевод доктора Рам Каран Шармы и вайдьи Бхагавана Даша. Есть неточности и ошибки.
Навскидку:
1.5.5 Рис шали и шаштика, черный маш (мудга), обычная перепелка, серая куропатка,
антилопа, заяц, олень, индийский замбар и так далее — даже эта легкая по природе
пища принимается в соответствующем количестве. Такая пища, как блюда из муки,
сахарного тростника, молока, кунжута, маша, а также плоть водных существ, хотя это
и субстанция, тяжелая по природе, также принимается в соответствующем
количестве.
mudga = Vigna radiata / Phaseolus radiatus
māṣa = Vigna mungo / Phaseolus mungo
Из текстов нигханту видно что именно мудга ( Vigna radiata, всем известный ЗЕЛЁНЫЙ маш) лёгкий, а мāша (Vigna mungo, чёрный маш, урад-дал) тяжёлый, а не наоборот.
И это наследие английского перевода вышеупомянутых авторов.
Вы и в словарь растений эту ошибку вынесли.
Есть ещё неточности, легко замечаемые даже при беглом просмотре.
По мне так легче изучить санскрит, терминологические словари, нигханту и читать аюрведа-шастру в оригинале, чем переводить. Потому как очень тяжело переводить подобные тексты.
Прошу прощения за критику, но вы сами пишете:
Будем благодарны за любые сообщения о замеченных ошибках и опечатках.