Павел Пересыпкин пишет:А потом раз, и в конце этих же глав в обоих Аштангах попался пассаж:
guru cātarpaṇaṃ sthūle viparītaṃ hitaṃ kṛśe ।
yavagodhūmamubhayostadyogyāhitakalpanam ॥23॥
...
"Ячмень и пшеница для обоих (страдающих и ожирением, и истощением) подходят, приготовленные благоприятным (для обоих) образом."
Бинго!
Ровно то, что отлично и подробно расписал выше Андрей Вагбхата Юрьевич, развеяв все сомнения.
Комментарий Инду, кому интересно:
anantaramadhyāyārthamupasaṃharati । sthūle puruṣe gurvapatarpaṇañcāhāraṃ yojyam । kṛśe tvetadviparītaṃ laghu santarpaṇañcetyarthaḥ। tathaivobha |yorapi kṛśasthūlayoryavagodhūmaṃ hitam। kimbhūtam। tadyogyāhita kalpanam। tadyogyā kṛśasthūlayogyā āhitā utpāditā saṃskārā dikā kalpanā yasminyavagodhūme tattathoktam । tenaitaduktaṃ bhavati– yadā sthūlāya yavagodhūmaṃ dīyate tadā sthūlayogyayaivāpatarpaṇārhayā kalpanayā। yadā tu tadeva yavagodhūmaṃ kṛśāya dīyate tadā kṛśayogyayaiva santarpaṇayā kalpanayeti vyādhibhūtayoḥ sthaulya kāryayościkitsā।।23।।
От себя лишь добавлю очень субъективное мнение. По моим личным ощущениям описание Сушруты мне, пожалуй, чуть ближе. То есть, все-таки, чтобы на пшенице вес сбрасывать, да и на ячмене набирать, скорее, надо постараться, но это не невозможно, что полностью соответствует написанному Андреем Юрьевичем и Вагбхатой.
Вот интересно: в обоих Аштангах шлока идентична, а интерпретация комментаторов, похоже, иная:
sarvāṅgasundarī vyākhyā
yavāḥ sthūlē hitāḥ, gōdhūmāḥ kr̥śē, ityarthaḥ
«ячмень полезен при ожирении, пшеница – при истощении, таков смысл у этого»
āyurvēdarasāyanam vyākhyā
tadubhayōḥ sthūlakr̥śayōḥ kramēṇa hitam| tacca taducitakr̥takalpanam| yathā,-sthūlē tailatakrādisiddhā bhakṣyāḥ kr̥śē ghṛtakṣīrādisiddhāḥ
«такое (приготовление из ячменя и пшеницы) для обоих – страдающих от ожирения и от истощения – полезно в указанном порядке (kramēṇa) (то есть ячмень полезен – первым, пшеница – вторым);
«такое» – приготовление, сделанное подходящим образом/сообразно случаю,
как например: при ожирении – блюда, приготовленные с кунжутным маслом, такрой; при истощении – приготовленные с гхи, молоком и прочими»
То есть по мнению обоих комментаторов АХС, «обоим подходит» здесь употребляется не в том смысле, что и тому, и другому типу пациентов подходят оба продукта, а в том смысле, что обоим подходят, если приготовлены правильно, под их тип. При этом ожиревшим – правильно приготовленный ячмень, а исхудавшим – правильно приготовленная пшеница.
Если все это попробовать свести в единый перевод шлоки, получается так:
guru cātarpaṇaṁ sthūlē viparītaṁ hitaṁ kr̥śē|
yavagōdhūmamubhayōstadyōgyāhitakalpanam||36||
При ожирении полезна тяжелая для переваривания пища из класса апатарпана (1), при истощении – наоборот (2); для обоих [случаев] подходит кушанье из ячменя и пшеницы [соответственно], приготовленных [сообразно].
(1) Продукты, которые не питают тело и способствуют похудению. Примеры продуктов, которые являются тяжелыми и при этом апатарпана, приводятся в комментарии: мед, корень лотоса.
(2) Наоборот означает, что при истощении полезна легкоперевариваемая пища класса сантарпана – способствующая «откармливанию». Примеры таких продуктов: рис шали и шаштика, зайчатина, дичь – куропатка и проч.
Вопрос интерпретации «yavagōdhūmam», однако, открыт, мы знаем, что у Инду другое мнение, также к нему примыкает Чарака с рекомендацией питаться пшеницей тем, кто страдает болезнями ожирения.
Истина где-то рядом)
Еще касательно самой шлоки: пшеница, приготовленная для истощенных подходящим образом: с молоком, гхи и проч., не подходит под определение легкоперевариваемой. Также, как и ячмень, он тоже гуру. Не увязывается с первой строкой. Это означает, что вторая строка постулирует исключение из первой: то есть ячмень и пшеница в силу своих особых качеств выделены отдельно.
Истина уже совсем рядом))
Спасибо сказали: Антон К, Ксения Разина, Андрей Головинов, Cosher ), Павел Пересыпкин, Глеб Камалутдинов, БогоГородский, -evgen-, Иван Мерзляков, Михаил Братухин, Людмила Герасимчук11