Re: Коронавирус (COVID-19) и аюрведа

Аудио:

https://drive.google.com/file/d/1tLmYKt … sp=sharing

Поделиться

Re: Коронавирус (COVID-19) и аюрведа

Артём Фролов
"Дыхательные упражнения йоги в реабилитации после инфекции  COVID-19"

https://yogatherapia.ru/articles/organ/ … -в-реабил/

Поделиться

Re: Коронавирус (COVID-19) и аюрведа

Ибн Сина и эпидемия

Весь фильм – https://ayurvedika.ru/forum/viewtopic.p … 8798#p8798

https://www.youtube.com/watch?v=5VNwkoD5Ys8

Поделиться

Re: Коронавирус (COVID-19) и аюрведа

Большое спасибо Андрей Юрьевич за разбор COVID/КВ-джвары и Олегу Торгало за инициативу и площадку.

Можно ли при тяжести в груди при ковид (не межреберная невралгия, но все же) использовать паршвашула, паршвапида дравья (за неимением дашамулы может ли быть эффективны пушкарамула/девясил - ВК, джвара-хара и в меньшей степени туласи - КВ-джвара-хара, при условии что нет Т) и хрдпида,хрдруджа-дравья( джатипхала и лимон (которые к тому же ВК, каса-хара, мукхавайрасья если к тому же есть и эти симптомы))?

Также еще одно наблюдение, при легкой форме ковида была сильная ломота в теле (женщина за 60), решилась приемом витаминов Са.

Спасибо сказали: Андрей Головинов, ElenaM2

Поделиться

Re: Коронавирус (COVID-19) и аюрведа

Ссылка на плейлист в YouTube со всеми четырьмя беседами. Можно смотреть и отсюда – жмите на значок ☰ для открытия списка.

https://www.youtube.com/watch?v=FRMHRNS … zAjwpmpZUW

Поделиться

Re: Коронавирус (COVID-19) и аюрведа

Полетаев Вадим пишет:

Большое спасибо Андрей Юрьевич за разбор COVID/КВ-джвары и Олегу Торгало за инициативу и площадку.

Можно ли при тяжести в груди при ковид (не межреберная невралгия, но все же) использовать паршвашула, паршвапида дравья (за неимением дашамулы может ли быть эффективны пушкарамула/девясил - ВК, джвара-хара и в меньшей степени туласи - КВ-джвара-хара, при условии что нет Т) и хрдпида,хрдруджа-дравья( джатипхала и лимон (которые к тому же ВК, каса-хара, мукхавайрасья если к тому же есть и эти симптомы))?

Также еще одно наблюдение, при легкой форме ковида была сильная ломота в теле (женщина за 60), решилась приемом витаминов Са.

Вопрос в принципе резонный, но, вряд ли на него можно ответить в двух словах, так как "тяжесть в груди" при короновирусной инфекции может быть вызвана совершенно разными причинами, включая нарушения работы сердечно-сосудистой системы, напряжение/воспаление в органах дыхательной системы, неудобное положение, если больной лежачий, а также банально психоэмоциональным состоянием, при панических атаках, например. Возможно сочетание этих факторов. То есть для начала нужно понимать причину этой тяжести.

Поделиться

Re: Коронавирус (COVID-19) и аюрведа

По предложению Андрея Юрьевича выкладываю переводы первых трех строф АХС из джвара-чикитсы (Чи 1.1-3) с комментариями Арунадатты и некоторой рефлексией.

āmāśaya-stho hatvāgniṃ sāmo mārgān pidhāya yat |
vidadhāti jvaraṃ doṣas tasmāt kurvīta laṅghanam || 1
prāg-rūpeṣu jvarādau vā balaṃ yatnena pālayan |
balādhiṣṭhānam ārogyam ārogyārthaḥ kriyā-kramaḥ || 2

[āmāśaya-sthaḥ – располагающаяся в начальных отделах пищеварительного тракта (амашайе); hatvā – убив; agnim – пищеварительный огонь; sāmaḥ - вместе с амой; mārgān – каналы; pidhāya – закрывая; yat – вследствие того; vidadhāti – вызывает/устанавливает; jvaram – лихорадку; doṣaḥ - доша; tasmāt – вследствие этого; kurvīta – следует провести; laṅghanam – «облегчающую» терапию; prāg-rūpeṣu – при наличии предвестников; jvara-ādau – в зачине лихорадки; vā – или; balam – силу; yatnena – с усилием; pālayan – защищая; bala-adhiṣṭhānam – обитель/опора которого - сила; ārogyam – здоровье; ārogya-arthaḥ - у которого назначение – здоровье; kriyā-kramaḥ - порядок лечебных мер]

Доши, находящиеся в начальных отделах пищеварительного тракта (амашае), погасив пищеварительный огонь, соединенные с амой, вызывают лихорадку, вследствие того, что они закрывают каналы тела, поэтому следует провести «облегчающую» терапию. [Следует провести её] при появлении предвестников или в зачине лихорадки, усиленно защищая силу/жизнь человека. [Ведь] здоровье основывается на силе/жизни, а лечебные меры направлены на [достижение] здоровья.

Так как комментатор часто пересказывает синонимами содержание строф, то «чистый» перевод довольно сложно читать, поэтому последним этапом, при написании книг, я перелагаю это в более литературную форму, давая синонимы в сносках. Здесь же пусть будет нативный комментарий. Санскрит оставлен для того, чтобы следить за ходом мысли Арунадатты. Enjoy!

Комментарий Арунадатты.

āmāśaya-stho doṣo vahniṃ hatvā| sahāmena vartata iti sāmaḥ| tatha, mārgān pidhāya srotāṃsi sthagayitvā, yat yasmād dhetoḥ, jvaraṃ vidadhāti, tasmāt kāraṇāl laṅghanaṃ kurvīta|

Доши*, находящиеся в желудке, убивая огонь пищеварения, пребывают вместе с амой (на это указывает слово «вместе с амой»). А также, «покрывая пути», т.е. закрывая каналы, «по этой причине» (на это указывает слово «йат»), вызывают лихорадку. Поэтому, т.е. по этой причине, следует провести «облегчающую» терапию.

*используется ед. число, но понимать следует как категорию, поэтому правомерно переводить и мн. числом.

laṅghanam atropavāsaḥ| tathā coktam| "laṅghanasyāviśeṣoktāv upavāsaṃ prakalpayet|" iti| ata evāyam api vakṣyati (ślo. 10)- "tasmād ādoṣa-pacanāj jvaritān upavāsayet|" iti|

«Облегчающая» терапия (лангхана) означает в данном случае «ограничение пищи/пост», так как сказано: «При неуточненном назывании облегчающей терапии следует предписать ограничение пищи». Именно поэтому далее будет сказано следующее: «…Поэтому следует заставлять страдающих от лихорадки ограничивать пищу вплоть до переваривания дош».

kadā laṅghanaṃ kurvīta? ity āha – prāg-rūpeṣu pūrva-lakṣaṇeṣūtpanna-mātreṣv eva, jvarādau vā utpanna-mātre jvare sati|

Когда следует провести «облегчающую» терапию? На это [автор Вагбхата] говорит: «при появлении предвестников», т.е. именно при первых признаках, как только они появились. Либо же «в зачине лихорадки», т.е. когда лихорадка только появилась [в своей клинической форме].

kiṃ kurvan laṅghanaṃ kurvīta? ity āha - balaṃ yatnena pālayan prāṇāṃs tātparyeṇa rakṣan, tad-avirodhenety arthaḥ|

Следует провести облегчающую терапию, делая что? На это [автор Вагбхата] говорит: «защищая старательно силу», т.е. с намерением сохраняя жизнь. Не препятствуя/не нанося ей вред (силе/жизни) – таково значение.

nanu, kuta evaṃ vidhīyate? ity āha - balādhiṣṭhānam ity ādi| yasmād ārogyaṃ svāsthyaṃ balādhiṣṭhānam| balam adhiṣṭhānam āśrayo yasya tad evam| tathā, kriyākrama ārogyārthaḥ svāsthya-prayojanaḥ|

Возражение/вопрос: по какой причине это предписывается? На это [автор Вагбхата] говорит: «основывается на силе и т.д.». Так как отсутствие болезней, т.е. здоровье, это то, что основывается на силе/жизни. Слово «бала-адхиштхана» означает «то, у которого местом, т.е. опорой, является сила/жизнь». Также, «порядок лечебных мер направлен на здоровье», т.е. он таков, что его целью является здоровье.

-------

Комментарии, хотя и не являются единственно возможным толкованием строф, чрезвычайно полезны для прояснения трудных мест или логики стихов.

Вот так выглядит перевод Ю. Сорокиной, сделанный с английского перевода Ш. Мурти (вероятно), который чаще опирается на комментарий Хемадри.

Остающиеся (сосредоточенные) в амашайя (желудке) доши разрушают огонь (пищеварительной деятельности), становятся сама (смешанными с не переработанными материалами), закупоривают каналы (раса дхату) и вызывают лихорадку. Поэтому при проявлении предвещающих болезнь симптомов либо в начальной стадии лихорадки следует назначить лангхана (пост или лечебное голодание), которое своим воздействием сберегает силы (тела). Здоровье человека зависит от его силы, и целью лечения является поддержание здоровья.

Он довольно близок, но кое-какие отличия присутствуют: так, например, неясно, почему лангхана трактуется узко как пост, и не лангхана сберегает силу, а врачу следует назначать лангхану, следя за силой пациента. + упоминание силы необходимо как ограничивающий фактор при назначении лангханы, ведь лангхана в избытке забирает силу, + Арунадатта поэтично трактует бала как праны, т.е. просто «жизнь», что дает новый смысл. Короче говоря, читать комментарии — это важно, так как двусмысленностей и так с избытком.

ye-ye-guṇe matta hai'kare ahaṅkara |
avaśya īśvara tāhā karena saṁhāra ||

Поделиться

Re: Коронавирус (COVID-19) и аюрведа

laṅghanaiḥ kṣapite doṣe dīpte’gnau lāghave sati |
svāsthyaṃ kṣut-tṛḍ ruciḥ paktir balam ojaś ca jāyate|| 3

[laṅghanaiḥ - методами «облегчающей» терапии; kṣapite – устранена; doṣe – когда доша; dīpte – горящем; agnau – огне; lāghave – легкости; sati – при имеющемся/имеющейся; svāsthyam – здоровье; kṣut-tṛṭ - голод и жажда; ruciḥ - желание/вкус к пище; paktiḥ - переваривание; balam – сила; ojaḥ - жизненная сила; ca – и; jāyate – появляется]

Когда ранее указанные доши устранены с помощью методов облегчающей терапии, огонь пищеварения ярок, а в теле легкость, тогда появляется доброе самочувствие, голод, жажда, вкус к пище, пищеварительная способность, сила и оджас.

Комментарий Хемадри:

laṅghana-phalam āha - laṅghanair iti| laṅghanāni dvādaśa vamana-virecana-basti-nasya-rakta-srāva-dīpana-pācanānna-varjanodaka-varjana-vyāyāmātapa-māruta-bhedād bhavanti|

В строфе, начинающейся со слов «методами облегчающей терапии», [автор Вагбхата] говорит о результатах облегчающей терапии. Существует 12 методов облегчающей терапии, так как их можно разделить на рвотную и послабляющую терапию, клизмы, введение средств через нос, кровопускание, усиление пищеварительного огня, усиление способности переваривать пищу и аму, избегание приема пищи, избегание приема воды, физические упражнения, пребывание близ источника тепла/на солнце, пребывание на ветру.

Комментарий Арунадатты:

laṅghanaiḥ upavāsaiḥ, doṣe pūrvokte, kṣapite kṣayaṃ nīte, tathāgnau dīpte-samiddhe sati, tathā lāghave’ṅgānāṃ sati, svāsthyādi jāyate|

Когда методами облегчающей терапии, т.е ограничением пищи, ранее указанные доши устранены, т.е. пришли к истощению, а также когда огонь пищеварения ярок, т.е. зажжён, а также когда имеет место легкость членов тела, [тогда] появляется доброе самочувствие и т.д.

svāsthyaṃ yathāprakṛtitvam| ruciḥ annābhilāṣaḥ| paktiḥ pāka āmasya| balaṃ utsāhaḥ| ojaḥ-paraṃ dhātu-tejaḥ|

Доброе самочувствие, т.е. состояние, подобное естественному/обычному; вкус к пище, т.е. желание пищи; пищеварительная способность, т.е. переваривание амы; сила, т.е. желание/способность действовать; оджас, т.е. предельная суть тканей тела.

kṣap(i)-dhātuḥ anukto’pi dhātu-gaṇe śiṣṭa-prayoga-vaśād aṅgīkṛtaḥ| laṅghanair iti jātau bahu-vacanam(?)| tena kadācid ekenaiva laṅghanena kadācid anekair doṣa-kṣayo jāyata iti jñeyam|

Хотя глагольный корень кшап [в слове кшапита] не назван в ряду глагольных корней, он входит в неё, в силу использования авторитетными знатоками. Слово «методами облегчающей терапии» стоит во множественном числе, так как используется в качестве категории. Поэтому иногда устранение дош случается в силу применения только одного метода облегчающей терапии, иногда при использовании нескольких методов – так следует понимать.

По традиции — перевод Ю. Сорокиной

Когда пост (голодание) ослабляет доши, пищеварительная деятельность усиливается, в теле ощущается легкость, здоровье (ощущение комфорта), голод, жажда, желание пищи и хорошее пищеварение. Появляются также физическая и жизненная сила (воодушевление).

а) У слова «кшапита» есть значение «уменьшенный», но здесь все же речь об устранении(!) избытка дош в амашае, что такое сильные/слабые доши не совсем ясно.

б) Не выделены отдельно (т.н. абсолютный локатив) — горящий огонь и легкость, которые являются предшественниками и основанием для последующих проявлений, таких как доброе самочувствие и т.д.

в) По Арунадатте, бала — это как раз «воодушевление» до какой-то степени, но не оджас.

г) Лангхана опять же это, в первую очередь, ограничение в пище, однако из комментария как Хемадри, так и Арунадатты мы понимаем, что могут быть использованы и другие средства «облегчающей» терапии.

Так как Юлия переводила АХС, когда я еще школу не закончил, то это не показательная казнь, а просто указание на те элементы, которые вычленяются из комментариев, а также из знания синтаксиса. И до какой-то степени картина того, как много сейчас есть возможностей изучать санскрит, иметь под рукой издания шастр и т.д., что было затруднительно в 90х. Грех этим не пользоваться всем тем, кто занимается аюрведой или изучает её.

[Все переводы — Владимир Дружинин(с)]

ye-ye-guṇe matta hai'kare ahaṅkara |
avaśya īśvara tāhā karena saṁhāra ||

Поделиться

99 Отредактировано Глеб Камалутдинов (12.12.2020 17:54:35)

Re: Коронавирус (COVID-19) и аюрведа

Андрей Головинов пишет:

Ибн Сина и эпидемия

Весь фильм – ....

Не знал куда запостить, но картина как-то запала на душу. Абу Али Ибн Сино. Реконструкция по статуям и изображениям.
https://pbs.twimg.com/media/ElWy7EfWoAEugwx?format=jpg&

Поделиться

100 Отредактировано Глеб Камалутдинов (08.02.2021 11:02:36)

Re: Коронавирус (COVID-19) и аюрведа

До кучи - один из вариантов ведения ковидной лихорадки с точки зрения Тибетской медицины. Лекция лежит с весны на фейсбуке, появился и перевод, но перевод не самой лекции, а краткого приложения, которое там на двух листках.  Вот лекция: https://web.facebook.com/10001218228599 … 301431704/
Перевод в пдф.

Приложения к теме

Иконка приложения Covid-19. Streszczenie dr Khawa Karpo..pdf 45.99 КБ, загружен 172 раз(а) с 8.02.21 

Поделиться