Re: Коронавирус (COVID-19) и аюрведа
Аудио:
https://drive.google.com/file/d/1tLmYKt … sp=sharing
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум работает только в режиме чтения!
ĀЮРВЕДИКА → Вопросы теории и практики → Коронавирус (COVID-19) и аюрведа
Страницы Назад 1 … 8 9 10 11 12 13 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Аудио:
https://drive.google.com/file/d/1tLmYKt … sp=sharing
Артём Фролов
"Дыхательные упражнения йоги в реабилитации после инфекции COVID-19"
https://yogatherapia.ru/articles/organ/ … -в-реабил/
Ибн Сина и эпидемия
Весь фильм – https://ayurvedika.ru/forum/viewtopic.p … 8798#p8798
https://www.youtube.com/watch?v=5VNwkoD5Ys8
Большое спасибо Андрей Юрьевич за разбор COVID/КВ-джвары и Олегу Торгало за инициативу и площадку.
Можно ли при тяжести в груди при ковид (не межреберная невралгия, но все же) использовать паршвашула, паршвапида дравья (за неимением дашамулы может ли быть эффективны пушкарамула/девясил - ВК, джвара-хара и в меньшей степени туласи - КВ-джвара-хара, при условии что нет Т) и хрдпида,хрдруджа-дравья( джатипхала и лимон (которые к тому же ВК, каса-хара, мукхавайрасья если к тому же есть и эти симптомы))?
Также еще одно наблюдение, при легкой форме ковида была сильная ломота в теле (женщина за 60), решилась приемом витаминов Са.
Ссылка на плейлист в YouTube со всеми четырьмя беседами. Можно смотреть и отсюда – жмите на значок ☰ для открытия списка.
https://www.youtube.com/watch?v=FRMHRNS … zAjwpmpZUW
Большое спасибо Андрей Юрьевич за разбор COVID/КВ-джвары и Олегу Торгало за инициативу и площадку.
Можно ли при тяжести в груди при ковид (не межреберная невралгия, но все же) использовать паршвашула, паршвапида дравья (за неимением дашамулы может ли быть эффективны пушкарамула/девясил - ВК, джвара-хара и в меньшей степени туласи - КВ-джвара-хара, при условии что нет Т) и хрдпида,хрдруджа-дравья( джатипхала и лимон (которые к тому же ВК, каса-хара, мукхавайрасья если к тому же есть и эти симптомы))?
Также еще одно наблюдение, при легкой форме ковида была сильная ломота в теле (женщина за 60), решилась приемом витаминов Са.
Вопрос в принципе резонный, но, вряд ли на него можно ответить в двух словах, так как "тяжесть в груди" при короновирусной инфекции может быть вызвана совершенно разными причинами, включая нарушения работы сердечно-сосудистой системы, напряжение/воспаление в органах дыхательной системы, неудобное положение, если больной лежачий, а также банально психоэмоциональным состоянием, при панических атаках, например. Возможно сочетание этих факторов. То есть для начала нужно понимать причину этой тяжести.
По предложению Андрея Юрьевича выкладываю переводы первых трех строф АХС из джвара-чикитсы (Чи 1.1-3) с комментариями Арунадатты и некоторой рефлексией.
āmāśaya-stho hatvāgniṃ sāmo mārgān pidhāya yat |
vidadhāti jvaraṃ doṣas tasmāt kurvīta laṅghanam || 1
prāg-rūpeṣu jvarādau vā balaṃ yatnena pālayan |
balādhiṣṭhānam ārogyam ārogyārthaḥ kriyā-kramaḥ || 2
[āmāśaya-sthaḥ – располагающаяся в начальных отделах пищеварительного тракта (амашайе); hatvā – убив; agnim – пищеварительный огонь; sāmaḥ - вместе с амой; mārgān – каналы; pidhāya – закрывая; yat – вследствие того; vidadhāti – вызывает/устанавливает; jvaram – лихорадку; doṣaḥ - доша; tasmāt – вследствие этого; kurvīta – следует провести; laṅghanam – «облегчающую» терапию; prāg-rūpeṣu – при наличии предвестников; jvara-ādau – в зачине лихорадки; vā – или; balam – силу; yatnena – с усилием; pālayan – защищая; bala-adhiṣṭhānam – обитель/опора которого - сила; ārogyam – здоровье; ārogya-arthaḥ - у которого назначение – здоровье; kriyā-kramaḥ - порядок лечебных мер]
Доши, находящиеся в начальных отделах пищеварительного тракта (амашае), погасив пищеварительный огонь, соединенные с амой, вызывают лихорадку, вследствие того, что они закрывают каналы тела, поэтому следует провести «облегчающую» терапию. [Следует провести её] при появлении предвестников или в зачине лихорадки, усиленно защищая силу/жизнь человека. [Ведь] здоровье основывается на силе/жизни, а лечебные меры направлены на [достижение] здоровья.
Так как комментатор часто пересказывает синонимами содержание строф, то «чистый» перевод довольно сложно читать, поэтому последним этапом, при написании книг, я перелагаю это в более литературную форму, давая синонимы в сносках. Здесь же пусть будет нативный комментарий. Санскрит оставлен для того, чтобы следить за ходом мысли Арунадатты. Enjoy!
Комментарий Арунадатты.
āmāśaya-stho doṣo vahniṃ hatvā| sahāmena vartata iti sāmaḥ| tatha, mārgān pidhāya srotāṃsi sthagayitvā, yat yasmād dhetoḥ, jvaraṃ vidadhāti, tasmāt kāraṇāl laṅghanaṃ kurvīta|
Доши*, находящиеся в желудке, убивая огонь пищеварения, пребывают вместе с амой (на это указывает слово «вместе с амой»). А также, «покрывая пути», т.е. закрывая каналы, «по этой причине» (на это указывает слово «йат»), вызывают лихорадку. Поэтому, т.е. по этой причине, следует провести «облегчающую» терапию.
*используется ед. число, но понимать следует как категорию, поэтому правомерно переводить и мн. числом.
laṅghanam atropavāsaḥ| tathā coktam| "laṅghanasyāviśeṣoktāv upavāsaṃ prakalpayet|" iti| ata evāyam api vakṣyati (ślo. 10)- "tasmād ādoṣa-pacanāj jvaritān upavāsayet|" iti|
«Облегчающая» терапия (лангхана) означает в данном случае «ограничение пищи/пост», так как сказано: «При неуточненном назывании облегчающей терапии следует предписать ограничение пищи». Именно поэтому далее будет сказано следующее: «…Поэтому следует заставлять страдающих от лихорадки ограничивать пищу вплоть до переваривания дош».
kadā laṅghanaṃ kurvīta? ity āha – prāg-rūpeṣu pūrva-lakṣaṇeṣūtpanna-mātreṣv eva, jvarādau vā utpanna-mātre jvare sati|
Когда следует провести «облегчающую» терапию? На это [автор Вагбхата] говорит: «при появлении предвестников», т.е. именно при первых признаках, как только они появились. Либо же «в зачине лихорадки», т.е. когда лихорадка только появилась [в своей клинической форме].
kiṃ kurvan laṅghanaṃ kurvīta? ity āha - balaṃ yatnena pālayan prāṇāṃs tātparyeṇa rakṣan, tad-avirodhenety arthaḥ|
Следует провести облегчающую терапию, делая что? На это [автор Вагбхата] говорит: «защищая старательно силу», т.е. с намерением сохраняя жизнь. Не препятствуя/не нанося ей вред (силе/жизни) – таково значение.
nanu, kuta evaṃ vidhīyate? ity āha - balādhiṣṭhānam ity ādi| yasmād ārogyaṃ svāsthyaṃ balādhiṣṭhānam| balam adhiṣṭhānam āśrayo yasya tad evam| tathā, kriyākrama ārogyārthaḥ svāsthya-prayojanaḥ|
Возражение/вопрос: по какой причине это предписывается? На это [автор Вагбхата] говорит: «основывается на силе и т.д.». Так как отсутствие болезней, т.е. здоровье, это то, что основывается на силе/жизни. Слово «бала-адхиштхана» означает «то, у которого местом, т.е. опорой, является сила/жизнь». Также, «порядок лечебных мер направлен на здоровье», т.е. он таков, что его целью является здоровье.
-------
Комментарии, хотя и не являются единственно возможным толкованием строф, чрезвычайно полезны для прояснения трудных мест или логики стихов.
Вот так выглядит перевод Ю. Сорокиной, сделанный с английского перевода Ш. Мурти (вероятно), который чаще опирается на комментарий Хемадри.
Остающиеся (сосредоточенные) в амашайя (желудке) доши разрушают огонь (пищеварительной деятельности), становятся сама (смешанными с не переработанными материалами), закупоривают каналы (раса дхату) и вызывают лихорадку. Поэтому при проявлении предвещающих болезнь симптомов либо в начальной стадии лихорадки следует назначить лангхана (пост или лечебное голодание), которое своим воздействием сберегает силы (тела). Здоровье человека зависит от его силы, и целью лечения является поддержание здоровья.
Он довольно близок, но кое-какие отличия присутствуют: так, например, неясно, почему лангхана трактуется узко как пост, и не лангхана сберегает силу, а врачу следует назначать лангхану, следя за силой пациента. + упоминание силы необходимо как ограничивающий фактор при назначении лангханы, ведь лангхана в избытке забирает силу, + Арунадатта поэтично трактует бала как праны, т.е. просто «жизнь», что дает новый смысл. Короче говоря, читать комментарии — это важно, так как двусмысленностей и так с избытком.
laṅghanaiḥ kṣapite doṣe dīpte’gnau lāghave sati |
svāsthyaṃ kṣut-tṛḍ ruciḥ paktir balam ojaś ca jāyate|| 3
[laṅghanaiḥ - методами «облегчающей» терапии; kṣapite – устранена; doṣe – когда доша; dīpte – горящем; agnau – огне; lāghave – легкости; sati – при имеющемся/имеющейся; svāsthyam – здоровье; kṣut-tṛṭ - голод и жажда; ruciḥ - желание/вкус к пище; paktiḥ - переваривание; balam – сила; ojaḥ - жизненная сила; ca – и; jāyate – появляется]
Когда ранее указанные доши устранены с помощью методов облегчающей терапии, огонь пищеварения ярок, а в теле легкость, тогда появляется доброе самочувствие, голод, жажда, вкус к пище, пищеварительная способность, сила и оджас.
Комментарий Хемадри:
laṅghana-phalam āha - laṅghanair iti| laṅghanāni dvādaśa vamana-virecana-basti-nasya-rakta-srāva-dīpana-pācanānna-varjanodaka-varjana-vyāyāmātapa-māruta-bhedād bhavanti|
В строфе, начинающейся со слов «методами облегчающей терапии», [автор Вагбхата] говорит о результатах облегчающей терапии. Существует 12 методов облегчающей терапии, так как их можно разделить на рвотную и послабляющую терапию, клизмы, введение средств через нос, кровопускание, усиление пищеварительного огня, усиление способности переваривать пищу и аму, избегание приема пищи, избегание приема воды, физические упражнения, пребывание близ источника тепла/на солнце, пребывание на ветру.
Комментарий Арунадатты:
laṅghanaiḥ upavāsaiḥ, doṣe pūrvokte, kṣapite kṣayaṃ nīte, tathāgnau dīpte-samiddhe sati, tathā lāghave’ṅgānāṃ sati, svāsthyādi jāyate|
Когда методами облегчающей терапии, т.е ограничением пищи, ранее указанные доши устранены, т.е. пришли к истощению, а также когда огонь пищеварения ярок, т.е. зажжён, а также когда имеет место легкость членов тела, [тогда] появляется доброе самочувствие и т.д.
svāsthyaṃ yathāprakṛtitvam| ruciḥ annābhilāṣaḥ| paktiḥ pāka āmasya| balaṃ utsāhaḥ| ojaḥ-paraṃ dhātu-tejaḥ|
Доброе самочувствие, т.е. состояние, подобное естественному/обычному; вкус к пище, т.е. желание пищи; пищеварительная способность, т.е. переваривание амы; сила, т.е. желание/способность действовать; оджас, т.е. предельная суть тканей тела.
kṣap(i)-dhātuḥ anukto’pi dhātu-gaṇe śiṣṭa-prayoga-vaśād aṅgīkṛtaḥ| laṅghanair iti jātau bahu-vacanam(?)| tena kadācid ekenaiva laṅghanena kadācid anekair doṣa-kṣayo jāyata iti jñeyam|
Хотя глагольный корень кшап [в слове кшапита] не назван в ряду глагольных корней, он входит в неё, в силу использования авторитетными знатоками. Слово «методами облегчающей терапии» стоит во множественном числе, так как используется в качестве категории. Поэтому иногда устранение дош случается в силу применения только одного метода облегчающей терапии, иногда при использовании нескольких методов – так следует понимать.
По традиции — перевод Ю. Сорокиной
Когда пост (голодание) ослабляет доши, пищеварительная деятельность усиливается, в теле ощущается легкость, здоровье (ощущение комфорта), голод, жажда, желание пищи и хорошее пищеварение. Появляются также физическая и жизненная сила (воодушевление).
а) У слова «кшапита» есть значение «уменьшенный», но здесь все же речь об устранении(!) избытка дош в амашае, что такое сильные/слабые доши не совсем ясно.
б) Не выделены отдельно (т.н. абсолютный локатив) — горящий огонь и легкость, которые являются предшественниками и основанием для последующих проявлений, таких как доброе самочувствие и т.д.
в) По Арунадатте, бала — это как раз «воодушевление» до какой-то степени, но не оджас.
г) Лангхана опять же это, в первую очередь, ограничение в пище, однако из комментария как Хемадри, так и Арунадатты мы понимаем, что могут быть использованы и другие средства «облегчающей» терапии.
Так как Юлия переводила АХС, когда я еще школу не закончил, то это не показательная казнь, а просто указание на те элементы, которые вычленяются из комментариев, а также из знания синтаксиса. И до какой-то степени картина того, как много сейчас есть возможностей изучать санскрит, иметь под рукой издания шастр и т.д., что было затруднительно в 90х. Грех этим не пользоваться всем тем, кто занимается аюрведой или изучает её.
[Все переводы — Владимир Дружинин(с)]
Ибн Сина и эпидемия
Весь фильм – ....
Не знал куда запостить, но картина как-то запала на душу. Абу Али Ибн Сино. Реконструкция по статуям и изображениям.
До кучи - один из вариантов ведения ковидной лихорадки с точки зрения Тибетской медицины. Лекция лежит с весны на фейсбуке, появился и перевод, но перевод не самой лекции, а краткого приложения, которое там на двух листках. Вот лекция: https://web.facebook.com/10001218228599 … 301431704/
Перевод в пдф.
Страницы Назад 1 … 8 9 10 11 12 13 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
ĀЮРВЕДИКА → Вопросы теории и практики → Коронавирус (COVID-19) и аюрведа